| 創世記第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, | 
| 4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 | 
| 5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 | 
| 6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 | 
| 7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 | 
| 8  | 
| 9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 | 
| 10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 | 
| 11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 | 
| 12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 | 
| 13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 | 
| 14  | 
| 15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 | 
| 16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 | 
| 17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 | 
| 18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 | 
| БытиеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота. | 
| 3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем, | 
| 4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа.  | 
| 5  | 
| 6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. | 
| 7 Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле.  | 
| 8  | 
| 9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево.  | 
| 10  | 
| 11 Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: | 
| 12 Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. | 
| 13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.  | 
| 14  | 
| 15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки. | 
| 16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано. | 
| 17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.  | 
| 18  | 
| 創世記第13章 | БытиеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота. | 
| 3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, | 3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем, | 
| 4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 | 4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа.  | 
| 5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 | 5  | 
| 6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 | 6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. | 
| 7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 | 7 Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 | 9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево.  | 
| 10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 | 10  | 
| 11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 | 11 Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: | 
| 12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 | 12 Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. | 
| 13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 | 13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 | 15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки. | 
| 16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 | 16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано. | 
| 17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 | 17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе.  | 
| 18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 | 18  |