Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

約伯記

第13章

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

8 併於上節

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

18 我今自訴、必得稱義。

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

21 併於上節

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。