| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 | 
| 1 Siehe, das hat | 
| 2 Was ihr wisset, das weiß | 
| 3 Doch wollte ich gerne | 
| 4 Denn ihr deutet es fälschlich | 
| 5 Wollte | 
| 6 Höret | 
| 7 Wollt ihr GOtt | 
| 8 Wollt ihr seine Person | 
| 9 Wird‘s | 
| 10 Er wird euch | 
| 11 Wird er euch nicht erschrecken | 
| 12 Euer Gedächtnis | 
| 13 Schweiget | 
| 14 Was soll ich | 
| 15 Siehe | 
| 16 Er wird ja mein Heil | 
| 17 Höret | 
| 18 Siehe, ich habe | 
| 19 Wer ist, der mit mir rechten | 
| 20 Zweierlei tu mir | 
| 21 Laß deine Hand | 
| 22 Rufe | 
| 23 Wie viel ist meiner Missetat | 
| 24 Warum verbirgest du | 
| 25 Willst du wider ein fliegend | 
| 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis | 
| 27 Du hast meinen Fuß in Stock | 
| 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe | 
| 約伯記第13章 | 
| 1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 | 
| 2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 | 
| 3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 | 
| 4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 | 
| 5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 | 
| 6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 | 
| 7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 | 
| 8  | 
| 9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 | 
| 10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 | 
| 11 彼有威可畏、有權可凜。 | 
| 12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 | 
| 13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 | 
| 14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 | 
| 15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 | 
| 16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 | 
| 17 請爾傾耳、諦聽我詞。 | 
| 18 我今自訴、必得稱義。 | 
| 19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 | 
| 20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 | 
| 21  | 
| 22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 | 
| 23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 | 
| 24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 | 
| 25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 | 
| 26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 | 
| 27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 | 
| 28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 | 約伯記第13章 | 
| 1 Siehe, das hat | 1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 | 
| 2 Was ihr wisset, das weiß | 2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 | 
| 3 Doch wollte ich gerne | 3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 | 
| 4 Denn ihr deutet es fälschlich | 4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 | 
| 5 Wollte | 5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 | 
| 6 Höret | 6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 | 
| 7 Wollt ihr GOtt | 7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 | 
| 8 Wollt ihr seine Person | 8  | 
| 9 Wird‘s | 9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 | 
| 10 Er wird euch | 10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 | 
| 11 Wird er euch nicht erschrecken | 11 彼有威可畏、有權可凜。 | 
| 12 Euer Gedächtnis | 12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 | 
| 13 Schweiget | 13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 | 
| 14 Was soll ich | 14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 | 
| 15 Siehe | 15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 | 
| 16 Er wird ja mein Heil | 16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 | 
| 17 Höret | 17 請爾傾耳、諦聽我詞。 | 
| 18 Siehe, ich habe | 18 我今自訴、必得稱義。 | 
| 19 Wer ist, der mit mir rechten | 19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 | 
| 20 Zweierlei tu mir | 20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 | 
| 21 Laß deine Hand | 21  | 
| 22 Rufe | 22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 | 
| 23 Wie viel ist meiner Missetat | 23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 | 
| 24 Warum verbirgest du | 24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 | 
| 25 Willst du wider ein fliegend | 25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 | 
| 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis | 26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 | 
| 27 Du hast meinen Fuß in Stock | 27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 | 
| 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe | 28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |