Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 |
1 Siehe, das hat |
2 Was ihr wisset, das weiß |
3 Doch wollte ich gerne |
4 Denn ihr deutet es fälschlich |
5 Wollte |
6 Höret |
7 Wollt ihr GOtt |
8 Wollt ihr seine Person |
9 Wird‘s |
10 Er wird euch |
11 Wird er euch nicht erschrecken |
12 Euer Gedächtnis |
13 Schweiget |
14 Was soll ich |
15 Siehe |
16 Er wird ja mein Heil |
17 Höret |
18 Siehe, ich habe |
19 Wer ist, der mit mir rechten |
20 Zweierlei tu mir |
21 Laß deine Hand |
22 Rufe |
23 Wie viel ist meiner Missetat |
24 Warum verbirgest du |
25 Willst du wider ein fliegend |
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis |
27 Du hast meinen Fuß in Stock |
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe |
約伯記第13章 |
1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 |
2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 |
3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 |
4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 |
5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 |
6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 |
7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 |
8 |
9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 |
10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 |
11 彼有威可畏、有權可凜。 |
12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 |
13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 |
14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 |
15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 |
16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 |
17 請爾傾耳、諦聽我詞。 |
18 我今自訴、必得稱義。 |
19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 |
20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 |
21 |
22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 |
23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 |
24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 |
25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 |
26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 |
27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 |
28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 |
約伯記第13章 |
1 Siehe, das hat |
1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 |
2 Was ihr wisset, das weiß |
2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 |
3 Doch wollte ich gerne |
3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 |
4 Denn ihr deutet es fälschlich |
4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 |
5 Wollte |
5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 |
6 Höret |
6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 |
7 Wollt ihr GOtt |
7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 |
8 Wollt ihr seine Person |
8 |
9 Wird‘s |
9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 |
10 Er wird euch |
10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 |
11 Wird er euch nicht erschrecken |
11 彼有威可畏、有權可凜。 |
12 Euer Gedächtnis |
12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 |
13 Schweiget |
13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 |
14 Was soll ich |
14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 |
15 Siehe |
15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 |
16 Er wird ja mein Heil |
16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 |
17 Höret |
17 請爾傾耳、諦聽我詞。 |
18 Siehe, ich habe |
18 我今自訴、必得稱義。 |
19 Wer ist, der mit mir rechten |
19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 |
20 Zweierlei tu mir |
20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 |
21 Laß deine Hand |
21 |
22 Rufe |
22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 |
23 Wie viel ist meiner Missetat |
23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 |
24 Warum verbirgest du |
24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 |
25 Willst du wider ein fliegend |
25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 |
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis |
26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 |
27 Du hast meinen Fuß in Stock |
27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 |
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe |
28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |