| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 19 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Was plaget ihr doch meine See LE | 
| 3 Ihr habt mich nun zehnmal | 
| 4 Irre | 
| 5 Aber ihr erhebet euch wahrlich | 
| 6 Merket doch einst, daß mir GOtt | 
| 7 Siehe, ob ich schon schreie | 
| 8 Er hat | 
| 9 Er | 
| 10 Er hat mich zerbrochen | 
| 11 Sein Zorn | 
| 12 Seine Kriegsleute | 
| 13 Er hat | 
| 14 Meine Nächsten | 
| 15 Meine Hausgenossen und | 
| 16 Ich rief | 
| 17 Mein Weib | 
| 18 Auch die jungen Kinder | 
| 19 Alle meine Getreuen | 
| 20 Mein Gebein | 
| 21 Erbarmet euch | 
| 22 Warum verfolget ihr | 
| 23 Ach, daß meine Reden | 
| 24 mit einem eisernen | 
| 25 Aber ich weiß | 
| 26 und | 
| 27 Denselben werde | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen | 
| 29 Fürchtet euch vor dem Schwert | 
| 約伯記第19章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 | 
| 3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 | 
| 4 我卽有過、我自當之。 | 
| 5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 | 
| 6  | 
| 7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 | 
| 8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 | 
| 9 奪我榮、去我冕。 | 
| 10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 | 
| 11 逢彼震怒、視若寇讎、 | 
| 12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 | 
| 13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 | 
| 14 見棄於鄰里、不念於友朋。 | 
| 15 傭人侍女、視如陌路。 | 
| 16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 | 
| 17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 | 
| 18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 | 
| 19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 | 
| 20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 | 
| 21 上帝譴我、望友矜憫。 | 
| 22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 | 
| 23 願筆我言、刻之於簡、 | 
| 24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 | 
| 25 我知救主恆在、終必降臨、 | 
| 26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 | 
| 27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 | 
| 28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 | 
| 29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 19 | 約伯記第19章 | 
| 1 Hiob | 1 約百曰、 | 
| 2 Was plaget ihr doch meine See LE | 2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 | 
| 3 Ihr habt mich nun zehnmal | 3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 | 
| 4 Irre | 4 我卽有過、我自當之。 | 
| 5 Aber ihr erhebet euch wahrlich | 5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 | 
| 6 Merket doch einst, daß mir GOtt | 6  | 
| 7 Siehe, ob ich schon schreie | 7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 | 
| 8 Er hat | 8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 | 
| 9 Er | 9 奪我榮、去我冕。 | 
| 10 Er hat mich zerbrochen | 10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 | 
| 11 Sein Zorn | 11 逢彼震怒、視若寇讎、 | 
| 12 Seine Kriegsleute | 12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 | 
| 13 Er hat | 13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 | 
| 14 Meine Nächsten | 14 見棄於鄰里、不念於友朋。 | 
| 15 Meine Hausgenossen und | 15 傭人侍女、視如陌路。 | 
| 16 Ich rief | 16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 | 
| 17 Mein Weib | 17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 | 
| 18 Auch die jungen Kinder | 18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 | 
| 19 Alle meine Getreuen | 19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 | 
| 20 Mein Gebein | 20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 | 
| 21 Erbarmet euch | 21 上帝譴我、望友矜憫。 | 
| 22 Warum verfolget ihr | 22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 | 
| 23 Ach, daß meine Reden | 23 願筆我言、刻之於簡、 | 
| 24 mit einem eisernen | 24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 | 
| 25 Aber ich weiß | 25 我知救主恆在、終必降臨、 | 
| 26 und | 26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 | 
| 27 Denselben werde | 27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen | 28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 | 
| 29 Fürchtet euch vor dem Schwert | 29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 |