Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 |
1 Nun aber lachen |
2 welcher Vermögen |
3 die vor Hunger |
4 die da Nesseln |
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb |
6 An den grausamen Bächen |
7 Zwischen den Büschen |
8 die |
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel |
10 Sie haben einen |
11 Sie |
12 Zur Rechten |
13 Sie haben meine Steige |
14 Sie sind kommen |
15 Schrecken |
16 Nun aber gießt sich aus meine See LE |
17 Des Nachts |
18 Durch die Menge |
19 Man hat mich in Kot |
20 Schreie |
21 Du bist |
22 Du hebest mich auf |
23 Denn ich weiß |
24 Doch wird |
25 Ich |
26 Ich wartete |
27 Meine Eingeweide |
28 Ich gehe |
29 Ich bin ein Bruder |
30 Meine Haut |
31 Meine Harfe |
約伯記第30章 |
1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 |
2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 |
3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 |
4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 |
5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 |
6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 |
7 呼號於林中、咸集於荊下。 |
8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 |
9 斯人作歌、托詞以譏刺、 |
10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 |
11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 |
12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 |
13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 |
14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 |
15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 |
16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 |
17 骨痛若刺、終夜不息。 |
18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 |
19 推我於塗炭、遍體塵垢。 |
20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 |
21 爾轉弗恤、以大力攻我。 |
22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 |
23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 |
24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 |
25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 |
26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 |
27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 |
28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 |
29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 |
30 我膚已黑、我骨已焦。 |
31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 |
約伯記第30章 |
1 Nun aber lachen |
1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。 |
2 welcher Vermögen |
2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。 |
3 die vor Hunger |
3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、 |
4 die da Nesseln |
4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。 |
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb |
5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。 |
6 An den grausamen Bächen |
6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、 |
7 Zwischen den Büschen |
7 呼號於林中、咸集於荊下。 |
8 die |
8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。 |
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel |
9 斯人作歌、托詞以譏刺、 |
10 Sie haben einen |
10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。 |
11 Sie |
11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。 |
12 Zur Rechten |
12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。 |
13 Sie haben meine Steige |
13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。 |
14 Sie sind kommen |
14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。 |
15 Schrecken |
15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。 |
16 Nun aber gießt sich aus meine See LE |
16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。 |
17 Des Nachts |
17 骨痛若刺、終夜不息。 |
18 Durch die Menge |
18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、 |
19 Man hat mich in Kot |
19 推我於塗炭、遍體塵垢。 |
20 Schreie |
20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。 |
21 Du bist |
21 爾轉弗恤、以大力攻我。 |
22 Du hebest mich auf |
22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。 |
23 Denn ich weiß |
23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。 |
24 Doch wird |
24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。 |
25 Ich |
25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。 |
26 Ich wartete |
26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。 |
27 Meine Eingeweide |
27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。 |
28 Ich gehe |
28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。 |
29 Ich bin ein Bruder |
29 我與野犬遊、我與駝鳥居。 |
30 Meine Haut |
30 我膚已黑、我骨已焦。 |
31 Meine Harfe |
31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。 |