Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.

Книга Иова

Глава 30

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

Книга Иова

Глава 30

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».