| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 | 
| 1 Nun aber lachen | 
| 2 welcher Vermögen | 
| 3 die vor Hunger | 
| 4 die da Nesseln | 
| 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb | 
| 6 An den grausamen Bächen | 
| 7 Zwischen den Büschen | 
| 8 die | 
| 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel | 
| 10 Sie haben einen | 
| 11 Sie | 
| 12 Zur Rechten | 
| 13 Sie haben meine Steige | 
| 14 Sie sind kommen | 
| 15 Schrecken | 
| 16 Nun aber gießt sich aus meine See LE | 
| 17 Des Nachts | 
| 18 Durch die Menge | 
| 19 Man hat mich in Kot | 
| 20 Schreie | 
| 21 Du bist | 
| 22 Du hebest mich auf | 
| 23 Denn ich weiß | 
| 24 Doch wird | 
| 25 Ich | 
| 26 Ich wartete | 
| 27 Meine Eingeweide | 
| 28 Ich gehe | 
| 29 Ich bin ein Bruder | 
| 30 Meine Haut | 
| 31 Meine Harfe | 
| JobChapter 30 | 
| 1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, | 
| 2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. | 
| 3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? | 
| 4 For they had lost their power completely. | 
| 5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, | 
| 6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, | 
| 7 In rocky places, and under bushes. | 
| 8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. | 
| 9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. | 
| 10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. | 
| 11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. | 
| 12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. | 
| 13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. | 
| 14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. | 
| 15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. | 
| 16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. | 
| 17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. | 
| 18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. | 
| 19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 
| 20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. | 
| 21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. | 
| 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. | 
| 23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. | 
| 24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. | 
| 25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. | 
| 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. | 
| 27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. | 
| 28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. | 
| 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | 
| 30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. | 
| 31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 | JobChapter 30 | 
| 1 Nun aber lachen | 1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, | 
| 2 welcher Vermögen | 2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. | 
| 3 die vor Hunger | 3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? | 
| 4 die da Nesseln | 4 For they had lost their power completely. | 
| 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb | 5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, | 
| 6 An den grausamen Bächen | 6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, | 
| 7 Zwischen den Büschen | 7 In rocky places, and under bushes. | 
| 8 die | 8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. | 
| 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel | 9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. | 
| 10 Sie haben einen | 10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. | 
| 11 Sie | 11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. | 
| 12 Zur Rechten | 12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. | 
| 13 Sie haben meine Steige | 13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. | 
| 14 Sie sind kommen | 14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. | 
| 15 Schrecken | 15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. | 
| 16 Nun aber gießt sich aus meine See LE | 16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. | 
| 17 Des Nachts | 17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. | 
| 18 Durch die Menge | 18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. | 
| 19 Man hat mich in Kot | 19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 
| 20 Schreie | 20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. | 
| 21 Du bist | 21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. | 
| 22 Du hebest mich auf | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. | 
| 23 Denn ich weiß | 23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. | 
| 24 Doch wird | 24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. | 
| 25 Ich | 25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. | 
| 26 Ich wartete | 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. | 
| 27 Meine Eingeweide | 27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. | 
| 28 Ich gehe | 28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. | 
| 29 Ich bin ein Bruder | 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. | 
| 30 Meine Haut | 30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. | 
| 31 Meine Harfe | 31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |