| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 34 | 
| 1 Und Elihu | 
| 2 Höret | 
| 3 Denn das Ohr | 
| 4 Laßt uns ein Urteil | 
| 5 Denn Hiob | 
| 6 Ich muß lügen | 
| 7 Wer ist ein solcher wie Hiob | 
| 8 und auf dem Wege gehet mit | 
| 9 Denn er hat gesagt | 
| 10 Darum höret mir | 
| 11 sondern er vergilt | 
| 12 Ohne Zweifel | 
| 13 Wer hat, das auf Erden | 
| 14 So er | 
| 15 Alles Fleisch | 
| 16 Hast | 
| 17 Sollte einer darum das Recht | 
| 18 Sollt einer zum Könige | 
| 19 Der doch nicht | 
| 20 Plötzlich | 
| 21 Denn seine Augen | 
| 22 Es ist kein Finsternis | 
| 23 Denn es wird | 
| 24 Er bringet der Stolzen | 
| 25 darum daß er kennet ihre Werke | 
| 26 Er wirft die GOttlosen | 
| 27 darum daß sie | 
| 28 daß das | 
| 29 Wenn er Frieden gibt | 
| 30 Und | 
| 31 Ich | 
| 32 Hab ich‘s | 
| 33 Man wartet der Antwort von dir, denn | 
| 34 Weise | 
| 35 Aber Hiob | 
| 36 Mein Vater | 
| 37 Er hat über seine Sünde | 
| 約伯記第34章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 | 
| 3 耳察聲音、猶口之知味也。 | 
| 4 當準之以理、而擇其善者。 | 
| 5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 | 
| 6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 | 
| 7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 | 
| 8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 | 
| 9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 | 
| 10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 | 
| 11 必視人所行、而加賞罰。 | 
| 12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 | 
| 13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 | 
| 14 如定其意旨、不使人通呼吸、 | 
| 15 則億兆死亡、衆生歸墓。 | 
| 16 爾有智慧、宜聽我言、 | 
| 17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 | 
| 18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 | 
| 19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 | 
| 20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 | 
| 21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 | 
| 22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 | 
| 23 上帝鞫人、毋庸參聽。 | 
| 24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 | 
| 25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 | 
| 26 因其行惡、擊之於衆前。 | 
| 27 昔彼背主、不從厥道、 | 
| 28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 | 
| 29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 | 
| 30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 | 
| 31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 | 
| 32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 | 
| 33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 | 
| 34 智者聞斯言、必曰、 | 
| 35 約百懵然無知、所言不明乎理。 | 
| 36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 | 
| 37  | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 34 | 約伯記第34章 | 
| 1 Und Elihu | 1 以利戶又曰、 | 
| 2 Höret | 2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 | 
| 3 Denn das Ohr | 3 耳察聲音、猶口之知味也。 | 
| 4 Laßt uns ein Urteil | 4 當準之以理、而擇其善者。 | 
| 5 Denn Hiob | 5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 | 
| 6 Ich muß lügen | 6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 | 
| 7 Wer ist ein solcher wie Hiob | 7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 | 
| 8 und auf dem Wege gehet mit | 8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 | 
| 9 Denn er hat gesagt | 9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 | 
| 10 Darum höret mir | 10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 | 
| 11 sondern er vergilt | 11 必視人所行、而加賞罰。 | 
| 12 Ohne Zweifel | 12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 | 
| 13 Wer hat, das auf Erden | 13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 | 
| 14 So er | 14 如定其意旨、不使人通呼吸、 | 
| 15 Alles Fleisch | 15 則億兆死亡、衆生歸墓。 | 
| 16 Hast | 16 爾有智慧、宜聽我言、 | 
| 17 Sollte einer darum das Recht | 17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 | 
| 18 Sollt einer zum Könige | 18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 | 
| 19 Der doch nicht | 19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 | 
| 20 Plötzlich | 20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 | 
| 21 Denn seine Augen | 21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 | 
| 22 Es ist kein Finsternis | 22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 | 
| 23 Denn es wird | 23 上帝鞫人、毋庸參聽。 | 
| 24 Er bringet der Stolzen | 24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 | 
| 25 darum daß er kennet ihre Werke | 25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 | 
| 26 Er wirft die GOttlosen | 26 因其行惡、擊之於衆前。 | 
| 27 darum daß sie | 27 昔彼背主、不從厥道、 | 
| 28 daß das | 28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 | 
| 29 Wenn er Frieden gibt | 29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 | 
| 30 Und | 30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 | 
| 31 Ich | 31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 | 
| 32 Hab ich‘s | 32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 | 
| 33 Man wartet der Antwort von dir, denn | 33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 | 
| 34 Weise | 34 智者聞斯言、必曰、 | 
| 35 Aber Hiob | 35 約百懵然無知、所言不明乎理。 | 
| 36 Mein Vater | 36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 | 
| 37 Er hat über seine Sünde | 37  |