| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 41 | 
| 1 Siehe, seine Hoffnung | 
| 2 Niemand ist so kühn | 
| 3 Wer hat mir was zuvor getan | 
| 4 Dazu muß ich nun sagen | 
| 5 Wer kann ihm sein | 
| 6 Wer kann die Kinnbacken | 
| 7 Seine stolzen | 
| 8 Eine | 
| 9 Es hängt eine an der andern | 
| 10 Sein Niesen | 
| 11 Aus seinem Munde | 
| 12 Aus | 
| 13 Sein Odem | 
| 14 Er hat einen starken | 
| 15 Die Gliedmaßen | 
| 16 Sein Herz | 
| 17 Wenn er sich | 
| 18 Wenn man zu ihm will | 
| 19 Er | 
| 20 Kein Pfeil wird ihn verjagen | 
| 21 Den Hammer achtet er | 
| 22 Unter ihm liegen scharfe | 
| 23 Er | 
| 24 Nach | 
| 25 Auf Erden | 
| 26 Er verachtet alles, was hoch | 
| 約伯記第41章 | 
| 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 41 | 約伯記第41章 | 
| 1 Siehe, seine Hoffnung | 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2 Niemand ist so kühn | 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3 Wer hat mir was zuvor getan | 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4 Dazu muß ich nun sagen | 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5 Wer kann ihm sein | 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6 Wer kann die Kinnbacken | 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7 Seine stolzen | 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8 Eine | 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9 Es hängt eine an der andern | 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10 Sein Niesen | 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11 Aus seinem Munde | 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12 Aus | 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13 Sein Odem | 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14 Er hat einen starken | 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15 Die Gliedmaßen | 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16 Sein Herz | 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17 Wenn er sich | 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18 Wenn man zu ihm will | 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19 Er | 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20 Kein Pfeil wird ihn verjagen | 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21 Den Hammer achtet er | 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22 Unter ihm liegen scharfe | 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23 Er | 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24 Nach | 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25 Auf Erden | 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26 Er verachtet alles, was hoch | 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |