Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

約伯記

第41章

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。