Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 8

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wie575 lange willst du solches reden4448 und5704 die Rede deines Mundes6310 so einen stolzen3524 Mut7307 haben?

3 Meinest du, daß GOtt410 unrecht richte5791, oder der Allmächtige7706 das Recht4941 verkehre?

4 Haben deine Söhne1121 vor ihm gesündiget, so hat2398 er7971 sie3027 verstoßen um ihrer Missetat6588 willen.

5 So du aber dich beizeiten7836 zu GOtt410 tust und dem Allmächtigen7706 flehest,

6 und du so rein2134 und fromm3477 bist, so wird er aufwachen5782 zu dir und wird wieder aufrichten7999 die Wohnung5116 um deiner Gerechtigkeit6664 willen;

7 und was du zuerst7225 wenig4705 gehabt hast, wird7685 hernach319 fast zunehmen.

8 Denn frage7592 die vorigen7223 Geschlechter1755 und nimm dir vor, zu3559 forschen2714 ihre Väter1.

9 (Denn wir sind von gestern8543 her und wissen3045 nichts; unser Leben3117 ist ein Schatten6738 auf Erden776.)

10 Sie werden dich‘s lehren3384 und dir sagen559 und ihre Rede4405 aus3318 ihrem Herzen3820 hervorbringen.

11 Kann auch das Schilf1573 aufwachsen1342, wo es nicht1097 feucht1207 stehet, oder Gras wachsen7685 ohne Wasser4325?

12 Sonst wenn‘s noch in6440 der Blüte3 ist, ehe es3001 abgehauen wird6998, verdorret es, ehe denn man Heu2682 machet.

13 So geht es734 allen denen, die Gottes410 vergessen7911, und die Hoffnung8615 der Heuchler2611 wird verloren6 sein.

14 Denn seine Zuversicht3689 vergehet, und1004 seine Hoffnung4009 ist eine Spinnwebe5908.

15 Er2388 verlässet sich8172 auf6965 sein Haus1004 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen5975 bleiben.

16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne8121 kommt3318; und Reiser3127 wachsen hervor in6440 seinem Garten1593.

17 Seine Saat8328 stehet dicke bei den Quellen1530 und68 sein Haus1004 auf Steinen.

18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort4725, wird er sich7200 gegen ihn stellen3584, als kennete er ihn nicht.

19 Siehe, das ist die Freude4885 seines Wesens1870; und werden andere312 aus dem Staube6083 wachsen6779.

20 Darum siehe, daß GOtt410 nicht7489 verwirft3988 die Frommen8535 und erhält2388 nicht die Hand3027 der Boshaftigen,

21 bis daß dein Mund6310 voll Lachens7814 werde und4390 deine Lippen8193 voll Jauchzens8643.

22 Die dich aber hassen8130; werden3847 zuschanden werden, und1322 der GOttlosen7563 Hütte168 wird nicht369 bestehen.

約伯記

第8章

1 書亞人必達曰、

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 始雖卑微、終必增益、

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 併於上節

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 併於上節

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 根繞壘、藤緣石、

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 8

約伯記

第8章

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

1 書亞人必達曰、

2 Wie575 lange willst du solches reden4448 und5704 die Rede deines Mundes6310 so einen stolzen3524 Mut7307 haben?

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 Meinest du, daß GOtt410 unrecht richte5791, oder der Allmächtige7706 das Recht4941 verkehre?

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 Haben deine Söhne1121 vor ihm gesündiget, so hat2398 er7971 sie3027 verstoßen um ihrer Missetat6588 willen.

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 So du aber dich beizeiten7836 zu GOtt410 tust und dem Allmächtigen7706 flehest,

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 und du so rein2134 und fromm3477 bist, so wird er aufwachen5782 zu dir und wird wieder aufrichten7999 die Wohnung5116 um deiner Gerechtigkeit6664 willen;

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 und was du zuerst7225 wenig4705 gehabt hast, wird7685 hernach319 fast zunehmen.

7 始雖卑微、終必增益、

8 Denn frage7592 die vorigen7223 Geschlechter1755 und nimm dir vor, zu3559 forschen2714 ihre Väter1.

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 (Denn wir sind von gestern8543 her und wissen3045 nichts; unser Leben3117 ist ein Schatten6738 auf Erden776.)

9 併於上節

10 Sie werden dich‘s lehren3384 und dir sagen559 und ihre Rede4405 aus3318 ihrem Herzen3820 hervorbringen.

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 Kann auch das Schilf1573 aufwachsen1342, wo es nicht1097 feucht1207 stehet, oder Gras wachsen7685 ohne Wasser4325?

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 Sonst wenn‘s noch in6440 der Blüte3 ist, ehe es3001 abgehauen wird6998, verdorret es, ehe denn man Heu2682 machet.

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 So geht es734 allen denen, die Gottes410 vergessen7911, und die Hoffnung8615 der Heuchler2611 wird verloren6 sein.

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 Denn seine Zuversicht3689 vergehet, und1004 seine Hoffnung4009 ist eine Spinnwebe5908.

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 Er2388 verlässet sich8172 auf6965 sein Haus1004 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen5975 bleiben.

15 併於上節

16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne8121 kommt3318; und Reiser3127 wachsen hervor in6440 seinem Garten1593.

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 Seine Saat8328 stehet dicke bei den Quellen1530 und68 sein Haus1004 auf Steinen.

17 根繞壘、藤緣石、

18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort4725, wird er sich7200 gegen ihn stellen3584, als kennete er ihn nicht.

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 Siehe, das ist die Freude4885 seines Wesens1870; und werden andere312 aus dem Staube6083 wachsen6779.

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 Darum siehe, daß GOtt410 nicht7489 verwirft3988 die Frommen8535 und erhält2388 nicht die Hand3027 der Boshaftigen,

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 bis daß dein Mund6310 voll Lachens7814 werde und4390 deine Lippen8193 voll Jauchzens8643.

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 Die dich aber hassen8130; werden3847 zuschanden werden, und1322 der GOttlosen7563 Hütte168 wird nicht369 bestehen.

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。