Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 8
|
Аюб
Глава 8
|
1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:
|
1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:
|
2 Wie575 lange willst du solches reden4448 und5704 die Rede deines Mundes6310 so einen stolzen3524 Mut7307 haben?
|
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
|
3 Meinest du, daß GOtt410 unrecht richte5791, oder der Allmächtige7706 das Recht4941 verkehre?
|
3 Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
|
4 Haben deine Söhne1121 vor ihm gesündiget, so hat2398 er7971 sie3027 verstoßen um ihrer Missetat6588 willen.
|
4 Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
|
5 So du aber dich beizeiten7836 zu GOtt410 tust und dem Allmächtigen7706 flehest,
|
5 Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,
|
6 und du so rein2134 und fromm3477 bist, so wird er aufwachen5782 zu dir und wird wieder aufrichten7999 die Wohnung5116 um deiner Gerechtigkeit6664 willen;
|
6 если ты чист и праведен, то и ныне придёт Он на помощь и вернёт тебя на должное место.
|
7 und was du zuerst7225 wenig4705 gehabt hast, wird7685 hernach319 fast zunehmen.
|
7 Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.
|
8 Denn frage7592 die vorigen7223 Geschlechter1755 und nimm dir vor, zu3559 forschen2714 ihre Väter1.
|
8 Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,
|
9 (Denn wir sind von gestern8543 her und wissen3045 nichts; unser Leben3117 ist ein Schatten6738 auf Erden776.)
|
9 ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
|
10 Sie werden dich‘s lehren3384 und dir sagen559 und ihre Rede4405 aus3318 ihrem Herzen3820 hervorbringen.
|
10 Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
|
11 Kann auch das Schilf1573 aufwachsen1342, wo es nicht1097 feucht1207 stehet, oder Gras wachsen7685 ohne Wasser4325?
|
11 «Растёт ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
|
12 Sonst wenn‘s noch in6440 der Blüte3 ist, ehe es3001 abgehauen wird6998, verdorret es, ehe denn man Heu2682 machet.
|
12 Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
|
13 So geht es734 allen denen, die Gottes410 vergessen7911, und die Hoffnung8615 der Heuchler2611 wird verloren6 sein.
|
13 Таков удел всех, кто забыл Всевышнего, так умирает надежда безбожников.
|
14 Denn seine Zuversicht3689 vergehet, und1004 seine Hoffnung4009 ist eine Spinnwebe5908.
|
14 Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
|
15 Er2388 verlässet sich8172 auf6965 sein Haus1004 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen5975 bleiben.
|
15 Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
|
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne8121 kommt3318; und Reiser3127 wachsen hervor in6440 seinem Garten1593.
|
16 Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
|
17 Seine Saat8328 stehet dicke bei den Quellen1530 und68 sein Haus1004 auf Steinen.
|
17 груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
|
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort4725, wird er sich7200 gegen ihn stellen3584, als kennete er ihn nicht.
|
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.
|
19 Siehe, das ist die Freude4885 seines Wesens1870; und werden andere312 aus dem Staube6083 wachsen6779.
|
19 Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
|
20 Darum siehe, daß GOtt410 nicht7489 verwirft3988 die Frommen8535 und erhält2388 nicht die Hand3027 der Boshaftigen,
|
20 Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.
|
21 bis daß dein Mund6310 voll Lachens7814 werde und4390 deine Lippen8193 voll Jauchzens8643.
|
21 Он наполнит смехом уста твои и ликованием – рот твой.
|
22 Die dich aber hassen8130; werden3847 zuschanden werden, und1322 der GOttlosen7563 Hütte168 wird nicht369 bestehen.
|
22 Врагов твоих покроет стыд, и шатров нечестивых не станет.
|