Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 8
|
Книга Иова
Глава 8
|
1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:
|
1 И начал Вилдад Савхеянин, и сказал:
|
2 Wie575 lange willst du solches reden4448 und5704 die Rede deines Mundes6310 so einen stolzen3524 Mut7307 haben?
|
2 Долго ли будешь говорить таким образом? и доколе слова уст твоих будут сильный ветр?
|
3 Meinest du, daß GOtt410 unrecht richte5791, oder der Allmächtige7706 das Recht4941 verkehre?
|
3 Может ли Бог превращать закон, и может ли Вседержитель превращать правду?
|
4 Haben deine Söhne1121 vor ihm gesündiget, so hat2398 er7971 sie3027 verstoßen um ihrer Missetat6588 willen.
|
4 Если сыны твои согрешили пред Ним; то Он только предал их в руки беззакония их.
|
5 So du aber dich beizeiten7836 zu GOtt410 tust und dem Allmächtigen7706 flehest,
|
5 Если ты утреннюешь к Богу, и о помиловании молишься Вседержителю;
|
6 und du so rein2134 und fromm3477 bist, so wird er aufwachen5782 zu dir und wird wieder aufrichten7999 die Wohnung5116 um deiner Gerechtigkeit6664 willen;
|
6 Если ты чист и прав; то Он ныне же над тобою воспрянет, и умирит жилище праведности твоей;
|
7 und was du zuerst7225 wenig4705 gehabt hast, wird7685 hernach319 fast zunehmen.
|
7 И будет первоначальное твое малостью, а последнее твое возрастет чрезвычайно.
|
8 Denn frage7592 die vorigen7223 Geschlechter1755 und nimm dir vor, zu3559 forschen2714 ihre Väter1.
|
8 Ибо спроси у первобытного рода, и приложи внимание к наблюдениям отцев их;
|
9 (Denn wir sind von gestern8543 her und wissen3045 nichts; unser Leben3117 ist ein Schatten6738 auf Erden776.)
|
9 (Ибо мы вчерашние, и ничего не знаем, ибо дни наши на земле - тень.)
|
10 Sie werden dich‘s lehren3384 und dir sagen559 und ihre Rede4405 aus3318 ihrem Herzen3820 hervorbringen.
|
10 Не они ли учат тебя? они говорят тебе, и из сердца своего произнесли слова {как Елифаз для усиления своей речи говорил о бывшем ему видении, так и Вилдад подкрепляет свои мысли ссылкою на древних мудрецов}:
|
11 Kann auch das Schilf1573 aufwachsen1342, wo es nicht1097 feucht1207 stehet, oder Gras wachsen7685 ohne Wasser4325?
|
11 `Поднимается ли тростник без влаги? растет ли ситник без воды?
|
12 Sonst wenn‘s noch in6440 der Blüte3 ist, ehe es3001 abgehauen wird6998, verdorret es, ehe denn man Heu2682 machet.
|
12 Он еще в свежести своей не срезывается, а прежде всякой травы засохнет.
|
13 So geht es734 allen denen, die Gottes410 vergessen7911, und die Hoffnung8615 der Heuchler2611 wird verloren6 sein.
|
13 Таковы стези всех забывающих Бога; и надежда лицемера погибнет.
|
14 Denn seine Zuversicht3689 vergehet, und1004 seine Hoffnung4009 ist eine Spinnwebe5908.
|
14 Опора его подсечена, и твердыня его - дом паука.
|
15 Er2388 verlässet sich8172 auf6965 sein Haus1004 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen5975 bleiben.
|
15 Опрется о дом свой, но ничто не устоит; ухватится за него, но ничто не удержится.
|
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne8121 kommt3318; und Reiser3127 wachsen hervor in6440 seinem Garten1593.
|
16 Он зеленеет пред солнцем, и ветви его идут далее сада его.
|
17 Seine Saat8328 stehet dicke bei den Quellen1530 und68 sein Haus1004 auf Steinen.
|
17 В кучу кремней вплетаются корни его; дом камнем ему представляется;
|
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort4725, wird er sich7200 gegen ihn stellen3584, als kennete er ihn nicht.
|
18 Когда поглотит его с места его, тогда откажется от него: `я не видал тебя!`
|
19 Siehe, das ist die Freude4885 seines Wesens1870; und werden andere312 aus dem Staube6083 wachsen6779.
|
19 Вот какая радость пути его; между тем из земли другие растут`.
|
20 Darum siehe, daß GOtt410 nicht7489 verwirft3988 die Frommen8535 und erhält2388 nicht die Hand3027 der Boshaftigen,
|
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного, и не поддерживает руки злодеев;
|
21 bis daß dein Mund6310 voll Lachens7814 werde und4390 deine Lippen8193 voll Jauchzens8643.
|
21 Напротив, еще наполнит уста твои смехом, и гортань твою песнею радостною.
|
22 Die dich aber hassen8130; werden3847 zuschanden werden, und1322 der GOttlosen7563 Hütte168 wird nicht369 bestehen.
|
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
|