Der Prophet Joel

Kapitel 3

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

約珥書

第3章

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

Der Prophet Joel

Kapitel 3

約珥書

第3章

1 Und nach310 diesem will7200 ich meinen Geist7307 ausgießen8210 über alles Fleisch1320, und eure Söhne1121 und Töchter1323 sollen weissagen5012, eure Ältesten2205 sollen Träume2472 haben2492, und eure Jünglinge970 sollen Gesichte2384 sehen.

1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 beide, über Knechte5650 und Mägde8198, meinen Geist7307 ausgießen8210

2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3 und will Wunderzeichen4159 geben5414 im Himmel8064 und auf Erden776, nämlich Blut1818, Feuer784 und Rauchdampf8490.

3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4 Die Sonne8121 soll in6440 Finsternis2822 und der Mond3394 in Blut1818 verwandelt werden2015, ehe denn der große1419 und schreckliche3372 Tag3117 des HErrn3068 kommt935.

4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5 Und559 soll geschehen, wer den Namen8034 des HErrn3068 anrufen7121 wird, der soll errettet werden4422. Denn auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 wird eine Errettung6413 sein, wie der HErr3068 verheißen hat, auch bei den andern übrigen8300, die der HErr3068 berufen7121 wird.

5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、