Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 42

1 Und er führete mich hinaus3318 zum äußern2435 Vorhof2691 gegen Mitternacht6828 unter935 die Kammern3957, so gegen dem1870 Gebäude1146, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht6828 lagen,

2 welcher Platz hundert3967 Ellen520 lang753 war von6440 dem Tor6607 an gegen Mitternacht6828 und fünfzig2572 Ellen520 breit7341.

3 Zwanzig6242 Ellen waren gegen dem innern6442 Vorhof2691 und gegen dem Pflaster7531 im äußern2435 Vorhof2691 und dreißig Ellen von6440 einer Ecke zur andern.

4 Und inwendig6442 vor6440 den Kammern3957 war ein259 Platz zehn6235 Ellen520 breit7341 vor den Türen6607 der Kammern, das lag alles gegen1870 Mitternacht6828.

5 Und5945 über diesen Kammern3957 waren andere, engere Kammern862; denn der Raum1146 auf den untern8481 und mittlern Kammern war nicht groß.

6 Denn es war drei8027 Gemächer hoch, und776 hatten doch keine Pfeiler5982, wie die Vorhöfe2691 Pfeiler5982 hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.

7 Und der äußere Vorhof2691 war umfangen mit6440 einer Mauer1447, daran die Kammern3957 stunden; die war fünfzig2572 Ellen520 lang753.

8 Und die Kammern3957 stunden nacheinander, auch fünfzig2572 Ellen520 lang753, am äußern2435 Vorhofe2691; aber der Raum vor6440 dem Tempel1964 war hundert3967 Ellen520 lang.

9 Und unten vor den Kammern3957 war935 ein Platz gegen Morgen6921, da man aus2007 dem äußern2435 Vorhof2691 ging935.

10 Und an1870 der Mauer1444 von6440 Morgen6921 an waren auch Kammern3957.

11 Und4758 war4941 auch ein Platz davor, wie1870 vor6440 jenen6607 Kammern3957, gegen Mitternacht6828; und war alles gleich mit der Länge753, Breite7341 und allem4161, was daran war, wie1870 droben an jenen.

12 Und gegen1870 Mittag1864 waren935 auch eben solche Kammern3957 mit ihren Türen6607; und vor6440 dem1870 Platz war die Tür6607 gegen1870 Mittag, dazu man kommt von der Mauer1448, die gegen1870 Morgen6921 liegt.

13 Und3548 er sprach559 zu7138 mir6440: Die Kammern3957 gegen Mitternacht6828 und die Kammern3957 gegen Mittag1864 gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum6944, darin die Priester essen398, wenn sie dem HErrn3068 opfern das allerheiligste6944 Opfer4503. Und sollen die allerheiligsten6944 Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, daselbst hineinlegen3240; denn es ist6944 eine heilige6944 Stätte4725.

14 Und3548 wenn die Priester hineingehen, sollen sie3847 nicht wieder aus3318 dem Heiligtum6944 gehen935 in den äußern2435 Vorhof2691, sondern sollen zuvor ihre Kleider899, darin sie3847 gedienet haben8334, in denselbigen Kammern weglegen3240, denn sie sind heilig6944; und sollen ihre andern312 Kleider899 anlegen und alsdann heraus unter das Volk5971 gehen7126.

15 Und5439 da er das Haus1004 inwendig6442 gar gemessen4058 hatte3615, führete er mich6440 heraus zum1870 Tor8179 gegen1870 Morgen6921 und maß4060 von3318 demselbigen allenthalben herum.

16 Gegen Morgen6921 maß4058 er fünfhundert2568 Ruten4060 lang5439

17 und7307 gegen Mitternacht6828 maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang5439,

18 desgleichen4058 gegen Mittag1864 auch fünfhundert2568 Ruten7070.

19 Und7307 da er kam5437 gegen Abend3220, maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang.

20 Also hatte die Mauer2346, die er gemessen4058, ins Gevierte auf702 jeder Seite7307 herum fünfhundert2568 Ruten7341, damit das Heilige6944 von5439 dem Unheiligen2455 unterschieden914 wäre.

以西結書

第42章

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 42

以西結書

第42章

1 Und er führete mich hinaus3318 zum äußern2435 Vorhof2691 gegen Mitternacht6828 unter935 die Kammern3957, so gegen dem1870 Gebäude1146, das am Tempel hing, und gegen dem Tempel zu Mitternacht6828 lagen,

1 他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋與空地相對[over against the separate place]又在朝北鋪石地的屋前[and which was before the building toward the north]

2 welcher Platz hundert3967 Ellen520 lang753 war von6440 dem Tor6607 an gegen Mitternacht6828 und fünfzig2572 Ellen520 breit7341.

2 這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。

3 Zwanzig6242 Ellen waren gegen dem innern6442 Vorhof2691 und gegen dem Pflaster7531 im äußern2435 Vorhof2691 und dreißig Ellen von6440 einer Ecke zur andern.

3 對著內院那二十肘寬之空地,又對著外院的鋪石地,在這三層樓[three stories]上有樓廊對著樓廊。

4 Und inwendig6442 vor6440 den Kammern3957 war ein259 Platz zehn6235 Ellen520 breit7341 vor den Türen6607 der Kammern, das lag alles gegen1870 Mitternacht6828.

4 在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長[one]肘。房門都向北。

5 Und5945 über diesen Kammern3957 waren andere, engere Kammern862; denn der Raum1146 auf den untern8481 und mittlern Kammern war nicht groß.

5 聖屋上層較短些[upper chambers were shorter]因樓廊比聖屋中下兩層為高[for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building]

6 Denn es war drei8027 Gemächer hoch, und776 hatten doch keine Pfeiler5982, wie die Vorhöfe2691 Pfeiler5982 hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.

6 因為[For]聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以聖屋[building]從地而起的[from the ground]中下兩層更窄。

7 Und der äußere Vorhof2691 war umfangen mit6440 einer Mauer1447, daran die Kammern3957 stunden; die war fünfzig2572 Ellen520 lang753.

7 外邊有牆,與聖屋相對[the wall that was without over against the chambers],向著外院,在聖屋前面[toward the utter court on the forepart of the chambers],長五十肘。

8 Und die Kammern3957 stunden nacheinander, auch fünfzig2572 Ellen520 lang753, am äußern2435 Vorhofe2691; aber der Raum vor6440 dem Tempel1964 war hundert3967 Ellen520 lang.

8 靠著外院的聖屋長五十肘,看哪[lo],殿北面的聖屋長一百肘。

9 Und unten vor den Kammern3957 war935 ein Platz gegen Morgen6921, da man aus2007 dem äußern2435 Vorhof2691 ging935.

9 在聖屋以下,東頭有進入之處,就是從外院進入之處。

10 Und an1870 der Mauer1444 von6440 Morgen6921 an waren auch Kammern3957.

10[east]在內院牆裏有聖屋,一排對著空地[over against the separate place],一排與鋪石地之屋相對[over against the building]

11 Und4758 war4941 auch ein Platz davor, wie1870 vor6440 jenen6607 Kammern3957, gegen Mitternacht6828; und war alles gleich mit der Länge753, Breite7341 und allem4161, was daran war, wie1870 droben an jenen.

11 這聖屋前的夾道與北邊聖屋的夾道長寬一樣;出入之處與[doors]的樣式相同。

12 Und gegen1870 Mittag1864 waren935 auch eben solche Kammern3957 mit ihren Türen6607; und vor6440 dem1870 Platz war die Tür6607 gegen1870 Mittag, dazu man kommt von der Mauer1448, die gegen1870 Morgen6921 liegt.

12 正在牆前、夾道的東頭,有門可以進入,與向南聖屋的門一樣。

13 Und3548 er sprach559 zu7138 mir6440: Die Kammern3957 gegen Mitternacht6828 und die Kammern3957 gegen Mittag1864 gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum6944, darin die Priester essen398, wenn sie dem HErrn3068 opfern das allerheiligste6944 Opfer4503. Und sollen die allerheiligsten6944 Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer2403 und Schuldopfer817, daselbst hineinlegen3240; denn es ist6944 eine heilige6944 Stätte4725.

13 他對我說:「順著空地的南屋北屋,都是聖屋;親近耶和華的祭司當在那裏吃至聖的物,也當在那裏放至聖的物,就是素祭、贖罪祭,和贖愆祭,因此處為聖。

14 Und3548 wenn die Priester hineingehen, sollen sie3847 nicht wieder aus3318 dem Heiligtum6944 gehen935 in den äußern2435 Vorhof2691, sondern sollen zuvor ihre Kleider899, darin sie3847 gedienet haben8334, in denselbigen Kammern weglegen3240, denn sie sind heilig6944; und sollen ihre andern312 Kleider899 anlegen und alsdann heraus unter das Volk5971 gehen7126.

14 祭司進到[enter therein]聖所的時候,不可從聖所[of the holy place][out]到外院,但要在聖屋放下他們供職的衣服,因為是聖衣;要穿上別的衣服才可以靠近那些給百姓的物[approach to those things which are for the people]。」

15 Und5439 da er das Haus1004 inwendig6442 gar gemessen4058 hatte3615, führete er mich6440 heraus zum1870 Tor8179 gegen1870 Morgen6921 und maß4060 von3318 demselbigen allenthalben herum.

15 他量完了內殿,就帶我出朝東的門,量院的四圍。

16 Gegen Morgen6921 maß4058 er fünfhundert2568 Ruten4060 lang5439

16 他用量度的竿量四圍,量東面五百竿[reeds]

17 und7307 gegen Mitternacht6828 maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang5439,

17 [He]量度的[measuring]竿量四圍[round about],量北面五百竿[reeds]

18 desgleichen4058 gegen Mittag1864 auch fünfhundert2568 Ruten7070.

18 [He]用竿量南面五百竿[reeds]

19 Und7307 da er kam5437 gegen Abend3220, maß4058 er auch fünfhundert2568 Ruten7070 lang.

19 [He]又轉到西面,用竿量五百竿[reeds]

20 Also hatte die Mauer2346, die er gemessen4058, ins Gevierte auf702 jeder Seite7307 herum fünfhundert2568 Ruten7341, damit das Heilige6944 von5439 dem Unheiligen2455 unterschieden914 wäre.

20 他量四面,四圍有牆,長五百竿[reeds],寬五百竿[reeds],為要分別聖所[sanctuary]與俗地。