Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 15 |
1 Da antwortete |
2 Soll ein weiser |
3 Du strafest mit Worten |
4 Du hast die Furcht |
5 Denn deine Missetat |
6 Dein Mund |
7 Bist du der erste |
8 Hast |
9 Was weißt |
10 Es sind Graue |
11 Sollten Gottes |
12 Was nimmt |
13 Was setzt sich |
14 Was ist ein Mensch |
15 Siehe, unter seinen Heiligen |
16 Wie viel mehr ein |
17 Ich will dir‘s zeigen |
18 was die Weisen |
19 welchen allein das Land |
20 Der GOttlose |
21 Was er höret, das |
22 glaubt |
23 Er zeucht hin und hernach Brot |
24 Angst |
25 Denn er hat seine Hand |
26 Er |
27 Er brüstet sich |
28 Er wird |
29 Er wird nicht reich |
30 Unfall |
31 Er wird nicht |
32 Er wird ein Ende nehmen, wenn |
33 Er |
34 Denn der Heuchler |
35 Er gehet schwanger |
約伯記第15章 |
1 |
2 |
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? |
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 |
5 你的口吐出自己的罪孽 |
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 |
7 |
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? |
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? |
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 |
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 |
12 你的心為何將你帶走 |
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? |
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? |
15 看哪 |
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 |
17 |
18 就是智慧人從他們 |
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 |
20 惡人一生之日勞碌痛苦 |
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 |
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 |
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 |
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 |
25 他伸手攻擊神,自壯其力 |
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 |
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 |
28 他住在 |
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 |
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 |
31 不容他這被欺哄的 |
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 |
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 |
34 原來偽善之人的會必成荒場 |
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 15 |
約伯記第15章 |
1 Da antwortete |
1 |
2 Soll ein weiser |
2 |
3 Du strafest mit Worten |
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? |
4 Du hast die Furcht |
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 |
5 Denn deine Missetat |
5 你的口吐出自己的罪孽 |
6 Dein Mund |
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 |
7 Bist du der erste |
7 |
8 Hast |
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? |
9 Was weißt |
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? |
10 Es sind Graue |
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 |
11 Sollten Gottes |
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 |
12 Was nimmt |
12 你的心為何將你帶走 |
13 Was setzt sich |
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? |
14 Was ist ein Mensch |
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? |
15 Siehe, unter seinen Heiligen |
15 看哪 |
16 Wie viel mehr ein |
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 |
17 Ich will dir‘s zeigen |
17 |
18 was die Weisen |
18 就是智慧人從他們 |
19 welchen allein das Land |
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 |
20 Der GOttlose |
20 惡人一生之日勞碌痛苦 |
21 Was er höret, das |
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 |
22 glaubt |
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 |
23 Er zeucht hin und hernach Brot |
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 |
24 Angst |
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 |
25 Denn er hat seine Hand |
25 他伸手攻擊神,自壯其力 |
26 Er |
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 |
27 Er brüstet sich |
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 |
28 Er wird |
28 他住在 |
29 Er wird nicht reich |
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 |
30 Unfall |
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 |
31 Er wird nicht |
31 不容他這被欺哄的 |
32 Er wird ein Ende nehmen, wenn |
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 |
33 Er |
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 |
34 Denn der Heuchler |
34 原來偽善之人的會必成荒場 |
35 Er gehet schwanger |
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |