Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.

Аюб

Глава 15

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.

5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.

6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.

7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.

11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?

12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,

13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?

14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?

15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):

20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.

23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.

24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,

25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,

26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –

28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

Аюб

Глава 15

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

4 А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

5 Твой грех рождает твои речи, ты усвоил язык нечестивых.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

6 Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

7 Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

8 Разве ты был на совете Всевышнего? Разве ты один мудр?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

10 С нами седовласые старики, старше, чем твой отец.

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

11 Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

12 Почему отвлекают тебя твои чувства, почему сверкают в гневе твои глаза,

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

13 что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

14 Как человек может быть чистым, и рождённый женщиной – быть праведным?

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

15 Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьёт неправду, словно воду!

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

18 то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

20 все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

23 Он – скиталец, пища для стервятника; он знает, что день мрака близок.

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

24 Беда и горе его пугают, наводят страх, как царь, готовящийся к войне,

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

25 за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

26 шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

27 За то, что лицо нечестивого жиром заплыло, и жир нарастил он у себя на бёдрах, –

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

28 он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

30 Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

32 Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

34 Бесплодными будут безбожники, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.

35 Они зачали горе и родили беду; их сердце полно коварства.