Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.

Книга Иова

Глава 15

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Прилично ли мудрому отпущать в ответ мнения ветреные, и иметь чрево, наполненное восточным ветром,

3 Доказывая свое такою речью, от которой нет пользы, и такими словами, от которых нет помощи?

4 Притом же ты потерял страх, и за малость считаешь речь пред Богом.

5 Так! уста твои проповедуют вину твою, и ты избрал язык лукавых.

6 Твои уста обвиняют тебя, а не я; и твой язык свидетельствует против тебя.

7 Разве ты первый из человеков родился, и прежде холмов произведен?

8 Разве ты слышал тайный совет Божий, и привлек к себе премудрость?

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы у нас?

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

11 Разве малость для тебя утешения Божии, и слово, обращающееся с тобою кротко?

12 Что увлекает тебя сердце твое, и что так дерзки глаза твои?

13 Ибо все снова устремляешься против Бога духом своим, и произносишь слова из уст своих.

14 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы праведным быть рожденному женщиною?

15 Се! Он святым не доверяет, и небеса нечисты в очах Его;

16 Кольми паче гнусный и растленный, человек, пьющий беззаконие, как воду.

17 Я покажу тебе, послушай меня, и что я видел, то расскажу тебе,

18 Что мудрые возвестили, и не сокрыли, как от отцев своих.

19 (Им одним земля предана была, и чужой не ходил среди их.)

20 `Нечестивый сам себя мучит во все дни свои, и число лет закрыто от беззаконника.

21 Глас ужасов в ушах его; среди мира гремит, что губитель идет на него.

22 Он не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.

23 Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него - день тьмы.

24 Вдруг устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь хорошо снарядившийся для нападения в брани.

25 За то, что он простирал против Бога руку свою, и хотел показать себя крепким против Вседержителя;

26 Устремлялся против Него с гордою выею, под густыми рядами и хребтами щитов своих.

27 Так! он покрыл лице свое жиром своим, и чресла обложил туком,

28 И селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые были предназначены оставаться развалинами.

29 Не пребудет богатым, и сила его не устоит, и не распрострется по земле приобретение его.

30 Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.

31 Пусть человек не верует в суету, он обманется: ибо суета будет и мздою его.

32 Не в свой день скончается, и перестанет зеленеть ветвь его.

33 Сбросит, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою, и уронит, как маслина, цвет свой.

34 Так! дом нечестивого будет бесплоден, и огонь пожрет шатры мздоимства.

35 Он зачал скорбь, и разродится суетою, и утроба их приготовляет обман`.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

Книга Иова

Глава 15

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

2 Прилично ли мудрому отпущать в ответ мнения ветреные, и иметь чрево, наполненное восточным ветром,

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

3 Доказывая свое такою речью, от которой нет пользы, и такими словами, от которых нет помощи?

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

4 Притом же ты потерял страх, и за малость считаешь речь пред Богом.

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

5 Так! уста твои проповедуют вину твою, и ты избрал язык лукавых.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

6 Твои уста обвиняют тебя, а не я; и твой язык свидетельствует против тебя.

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

7 Разве ты первый из человеков родился, и прежде холмов произведен?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

8 Разве ты слышал тайный совет Божий, и привлек к себе премудрость?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы у нас?

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

11 Разве малость для тебя утешения Божии, и слово, обращающееся с тобою кротко?

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

12 Что увлекает тебя сердце твое, и что так дерзки глаза твои?

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

13 Ибо все снова устремляешься против Бога духом своим, и произносишь слова из уст своих.

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

14 Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы праведным быть рожденному женщиною?

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

15 Се! Он святым не доверяет, и небеса нечисты в очах Его;

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

16 Кольми паче гнусный и растленный, человек, пьющий беззаконие, как воду.

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

17 Я покажу тебе, послушай меня, и что я видел, то расскажу тебе,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

18 Что мудрые возвестили, и не сокрыли, как от отцев своих.

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

19 (Им одним земля предана была, и чужой не ходил среди их.)

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

20 `Нечестивый сам себя мучит во все дни свои, и число лет закрыто от беззаконника.

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

21 Глас ужасов в ушах его; среди мира гремит, что губитель идет на него.

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

22 Он не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

23 Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него - день тьмы.

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

24 Вдруг устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь хорошо снарядившийся для нападения в брани.

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

25 За то, что он простирал против Бога руку свою, и хотел показать себя крепким против Вседержителя;

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

26 Устремлялся против Него с гордою выею, под густыми рядами и хребтами щитов своих.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

27 Так! он покрыл лице свое жиром своим, и чресла обложил туком,

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

28 И селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые были предназначены оставаться развалинами.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

29 Не пребудет богатым, и сила его не устоит, и не распрострется по земле приобретение его.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

30 Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

31 Пусть человек не верует в суету, он обманется: ибо суета будет и мздою его.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

32 Не в свой день скончается, и перестанет зеленеть ветвь его.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

33 Сбросит, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою, и уронит, как маслина, цвет свой.

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

34 Так! дом нечестивого будет бесплоден, и огонь пожрет шатры мздоимства.

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.

35 Он зачал скорбь, и разродится суетою, и утроба их приготовляет обман`.