Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 25

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Ist nicht die Herrschaft und6213 Furcht6343 bei ihm, der den Frieden7965 macht4910 unter seinen Höchsten4791?

3 Wer will3426 seine Kriegsleute1416 zählen4557? Und über welchen gehet nicht auf6965 sein Licht216?

4 Und wie mag6663 ein Mensch582 gerecht vor GOtt410 sein? Und wie mag rein2135 sein eines Weibes802 Kind3205?

5 Siehe, der Mond3394 scheinet noch nicht, und die Sterne3556 sind noch nicht rein2141 vor seinen Augen5869;

6 wieviel weniger ein Mensch120, die582 Made, und1121 ein Menschenkind, der Wurm7415?

約伯記

第25章

1 書亞人比勒達回答說:

2 神有治理之權,並且可畏[and fear];他在高處施行和平。

3 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?

4 這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?

5 看哪[Behold],在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不純潔[pure]

6 何況如蟲的人,如蛆的世人呢。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 25

約伯記

第25章

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

1 書亞人比勒達回答說:

2 Ist nicht die Herrschaft und6213 Furcht6343 bei ihm, der den Frieden7965 macht4910 unter seinen Höchsten4791?

2 神有治理之權,並且可畏[and fear];他在高處施行和平。

3 Wer will3426 seine Kriegsleute1416 zählen4557? Und über welchen gehet nicht auf6965 sein Licht216?

3 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?

4 Und wie mag6663 ein Mensch582 gerecht vor GOtt410 sein? Und wie mag rein2135 sein eines Weibes802 Kind3205?

4 這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?

5 Siehe, der Mond3394 scheinet noch nicht, und die Sterne3556 sind noch nicht rein2141 vor seinen Augen5869;

5 看哪[Behold],在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不純潔[pure]

6 wieviel weniger ein Mensch120, die582 Made, und1121 ein Menschenkind, der Wurm7415?

6 何況如蟲的人,如蛆的世人呢。