| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 | 
| 1 Höre | 
| 2 Siehe, ich tue meinen Mund | 
| 3 Mein Herz | 
| 4 Der Geist | 
| 5 Kannst | 
| 6 Siehe ich | 
| 7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken | 
| 8 Du | 
| 9 Ich bin rein | 
| 10 Siehe, er | 
| 11 Er hat | 
| 12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht | 
| 13 Warum willst du mit ihm zanken | 
| 14 Denn wenn GOtt | 
| 15 Im Traum | 
| 16 da öffnet | 
| 17 daß er | 
| 18 Und verschonet seiner See LE | 
| 19 Er straft | 
| 20 und richtet ihm sein Leben | 
| 21 Sein Fleisch | 
| 22 daß seine See LE | 
| 23 So dann ein | 
| 24 so wird | 
| 25 Sein Fleisch | 
| 26 Er wird GOtt | 
| 27 Er wird vor den Leuten | 
| 28 Er hat meine See LE | 
| 29 Siehe, das alles tut | 
| 30 daß er seine See LE | 
| 31 Merke auf | 
| 32 Hast | 
| 33 Hast | 
| 約伯記第33章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 我的言語是發乎 | 
| 4 神的靈 | 
| 5 你若回答我,就站起來,將你的話 | 
| 6 看哪 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 | 
| 10 看哪 | 
| 11 他 | 
| 12  | 
| 13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 | 
| 14 原來 | 
| 15 人躺在床上沉睡的時候,在 | 
| 16 他就 | 
| 17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 | 
| 18 他 | 
| 19 人在床上也被疼痛所罰 | 
| 20 以致他的命 | 
| 21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 | 
| 22 他的性命 | 
| 23 一千使者 | 
| 24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 | 
| 25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 | 
| 26 他必 | 
| 27 他察看世人 | 
| 28 神就要救 | 
| 29  | 
| 30 為要從深坑救回人的元魂 | 
| 31 約伯啊,你當留心 | 
| 32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 | 
| 33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 | 約伯記第33章 | 
| 1 Höre | 1  | 
| 2 Siehe, ich tue meinen Mund | 2 看哪 | 
| 3 Mein Herz | 3 我的言語是發乎 | 
| 4 Der Geist | 4 神的靈 | 
| 5 Kannst | 5 你若回答我,就站起來,將你的話 | 
| 6 Siehe ich | 6 看哪 | 
| 7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken | 7 看哪 | 
| 8 Du | 8  | 
| 9 Ich bin rein | 9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 | 
| 10 Siehe, er | 10 看哪 | 
| 11 Er hat | 11 他 | 
| 12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht | 12  | 
| 13 Warum willst du mit ihm zanken | 13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 | 
| 14 Denn wenn GOtt | 14 原來 | 
| 15 Im Traum | 15 人躺在床上沉睡的時候,在 | 
| 16 da öffnet | 16 他就 | 
| 17 daß er | 17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 | 
| 18 Und verschonet seiner See LE | 18 他 | 
| 19 Er straft | 19 人在床上也被疼痛所罰 | 
| 20 und richtet ihm sein Leben | 20 以致他的命 | 
| 21 Sein Fleisch | 21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 | 
| 22 daß seine See LE | 22 他的性命 | 
| 23 So dann ein | 23 一千使者 | 
| 24 so wird | 24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 | 
| 25 Sein Fleisch | 25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 | 
| 26 Er wird GOtt | 26 他必 | 
| 27 Er wird vor den Leuten | 27 他察看世人 | 
| 28 Er hat meine See LE | 28 神就要救 | 
| 29 Siehe, das alles tut | 29  | 
| 30 daß er seine See LE | 30 為要從深坑救回人的元魂 | 
| 31 Merke auf | 31 約伯啊,你當留心 | 
| 32 Hast | 32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 | 
| 33 Hast | 33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 |