Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 |
1 Höre |
2 Siehe, ich tue meinen Mund |
3 Mein Herz |
4 Der Geist |
5 Kannst |
6 Siehe ich |
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken |
8 Du |
9 Ich bin rein |
10 Siehe, er |
11 Er hat |
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht |
13 Warum willst du mit ihm zanken |
14 Denn wenn GOtt |
15 Im Traum |
16 da öffnet |
17 daß er |
18 Und verschonet seiner See LE |
19 Er straft |
20 und richtet ihm sein Leben |
21 Sein Fleisch |
22 daß seine See LE |
23 So dann ein |
24 so wird |
25 Sein Fleisch |
26 Er wird GOtt |
27 Er wird vor den Leuten |
28 Er hat meine See LE |
29 Siehe, das alles tut |
30 daß er seine See LE |
31 Merke auf |
32 Hast |
33 Hast |
約伯記第33章 |
1 |
2 看哪 |
3 我的言語是發乎 |
4 神的靈 |
5 你若回答我,就站起來,將你的話 |
6 看哪 |
7 看哪 |
8 |
9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 |
10 看哪 |
11 他 |
12 |
13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 |
14 原來 |
15 人躺在床上沉睡的時候,在 |
16 他就 |
17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 |
18 他 |
19 人在床上也被疼痛所罰 |
20 以致他的命 |
21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 |
22 他的性命 |
23 一千使者 |
24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 |
25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 |
26 他必 |
27 他察看世人 |
28 神就要救 |
29 |
30 為要從深坑救回人的元魂 |
31 約伯啊,你當留心 |
32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 |
33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 |
約伯記第33章 |
1 Höre |
1 |
2 Siehe, ich tue meinen Mund |
2 看哪 |
3 Mein Herz |
3 我的言語是發乎 |
4 Der Geist |
4 神的靈 |
5 Kannst |
5 你若回答我,就站起來,將你的話 |
6 Siehe ich |
6 看哪 |
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken |
7 看哪 |
8 Du |
8 |
9 Ich bin rein |
9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 |
10 Siehe, er |
10 看哪 |
11 Er hat |
11 他 |
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht |
12 |
13 Warum willst du mit ihm zanken |
13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 |
14 Denn wenn GOtt |
14 原來 |
15 Im Traum |
15 人躺在床上沉睡的時候,在 |
16 da öffnet |
16 他就 |
17 daß er |
17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 |
18 Und verschonet seiner See LE |
18 他 |
19 Er straft |
19 人在床上也被疼痛所罰 |
20 und richtet ihm sein Leben |
20 以致他的命 |
21 Sein Fleisch |
21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 |
22 daß seine See LE |
22 他的性命 |
23 So dann ein |
23 一千使者 |
24 so wird |
24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 |
25 Sein Fleisch |
25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 |
26 Er wird GOtt |
26 他必 |
27 Er wird vor den Leuten |
27 他察看世人 |
28 Er hat meine See LE |
28 神就要救 |
29 Siehe, das alles tut |
29 |
30 daß er seine See LE |
30 為要從深坑救回人的元魂 |
31 Merke auf |
31 約伯啊,你當留心 |
32 Hast |
32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 |
33 Hast |
33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 |