Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?

Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

Job

Chapter 6

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?