| 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 3                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 Und da man erlanget hatte5060den siebenten7637Monden2320, und die Kinder1121Israel3478nun in ihren Städten5892waren622, kam das Volk5971zusammen wie ein259Mann376gen Jerusalem3389. | 1 Когда наступил5060седьмой7637месяц,2320и сыны1121Израилевы3478уже были в городах,5892тогда собрался622народ,5971как один259человек,376в Иерусалиме.3389 | 
| 2 Und3548es5930machte sich5927auf6965Jesua3442, der Sohn1121Jozadaks3136, und1129seine Brüder251, die Priester, und der Sohn1121Sealthiels7597, und seine Brüder251, und baueten den Altar4196des Gottes430Israels3478, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben3789stehet im Gesetz8451Moses4872, des Mannes376Gottes430. | 2 И встал6965Иисус,3442сын1121Иоседеков,3136и братья251его священники,3548и Зоровавель,2216сын1121Салафиилов,7597и братья251его, и соорудили1129они жертвенник4196Богу430Израилеву,3478чтобы возносить5927на нем всесожжения,5930как написано3789в законе8451Моисея,4872человека376Божия.430 | 
| 3 Und richteten zu3559den Altar4196auf5927sein Gestühle4350(denn es5930war ein Schrecken367unter ihnen von den Völkern5971in Ländern776) und opferten dem HErrn3068Brandopfer5930drauf des Morgens1242und des Abends6153. | 3 И поставили3559жертвенник4196на основании4350его, так как они были в страхе367от иноземных776народов;5971и стали5927возносить5927на нем всесожжения5930Господу,3068всесожжения5930утренние1242и вечерние.6153 | 
| 4 Und hielten der Laubhütten5521Fest2282, wie geschrieben3789stehet; und taten6213Brandopfer5930alle3117Tage3117nach der Zahl4557, wie sich‘s gebührt4941, einen jeglichen1697Tag3117sein Opfer, | 4 И совершили6213праздник2282кущей,5521как предписано,3789с ежедневным3117всесожжением5930в определенном4941числе,4557по уставу1697каждого дня.3117 | 
| 5 danach auch die täglichen8548Brandopfer5930und der Neumonden2320und aller Festtage4150des HErrn3068, die geheiliget waren310, und allerlei freiwillige Opfer5071, die sie6942dem HErrn3068freiwillig5068taten. | 5 И после310того совершали всесожжение5930постоянное,8548и в новомесячия,2320и во все праздники,4150посвященные6942Господу,3068и добровольное5071приношение5071Господу3068от всякого усердствующего.5068 | 
| 6 Am ersten259Tage3117des siebenten7637Monden2320fingen sie an2490, dem HErrn3068Brandopfer5930zu tun5927. Aber der Grund3245des Tempels1964des HErrn3068war noch nicht gelegt. | 6 С первого259же дня3117седьмого7637месяца2320начали2490возносить5927всесожжения5930Господу.3068А храму1964Господню3068еще не было3245положено3245основание.3245 | 
| 7 Sie gaben5414aber Geld3701den Steinmetzen2672und6086Zimmerleuten2796und Speise3978und Trank4960und Öl8081denen zu Zidon und zu Tyrus6876, daß sie Zedernholz730vom Libanon3844aufs Meer3220gen Japho3305brächten935nach dem Befehl7558Kores3566, des Königs4428in Persien6539, an sie. | 7 И стали5414выдавать5414серебро3701каменотесам2672и плотникам,2796и пищу3978и питье4960и масло8081Сидонянам6722и Тирянам,6876чтоб они доставляли935кедровый730лес6086с Ливана3844по морю3220в Яфу,3305с дозволения7558им Кира,3566царя4428Персидского.6539 | 
| 8 Im andern8145Jahr8141ihrer Zukunft zum Hause1004Gottes430gen Jerusalem3389, des andern8145Monden2320, fingen an2490Serubabel2216, der Sohn1121Sealthiels7597, und3548Jesua3442, der Sohn1121Jozadaks3136, und5975die übrigen7605ihrer Brüder251, Priester und1121Leviten3881, und alle, die vom Gefängnis7628kommen935waren935gen Jerusalem3389, und stelleten die Leviten3881von zwanzig6242Jahren8141und drüber, zu treiben5329das Werk4399am Hause1004des HErrn3068. | 8 Во второй8145год8141по приходе935своем к дому1004Божию430в Иерусалим,3389во второй8145месяц2320Зоровавель,2216сын1121Салафиилов,7597и Иисус,3442сын1121Иоседеков,3136и прочие7605братья251их, священники3548и левиты,3881и все пришедшие935из плена7628в Иерусалим3389положили2490начало2490и поставили5975левитов3881от двадцати6242лет81411121и выше4605для надзора5329за работами4399дома1004Господня.3068 | 
| 9 Und5975Jesua3442stund mit seinen Söhnen1121und Brüdern251und Kadmiel6934mit seinen Söhnen1121und die259Kinder1121Juda3063wie ein Mann, zu6213treiben5329die Arbeiter4399am Hause1004Gottes430, nämlich die Kinder1121Henadad2582mit ihren Kindern1121und ihren Brüdern251, die Leviten3881. | 9 И стали5975Иисус,3442сыновья1121его и братья251его, Кадмиил6934и сыновья1121его, сыновья1121Иуды,3063как один259человек, для надзора5329за производителями6213работ4399в доме1004Божием,430а также и сыновья1121Хенадада,2582сыновья1121их и братья251их левиты.3881 | 
| 10 Und1129da die Bauleute den Grund3245legten am Tempel1964des HErrn3068, stunden die Priester, angezogen3847, mit Trommeten und die Leviten3881, die Kinder1121Assaph, mit Zimbeln4700, zu loben1984den HErrn3068mit dem Gedicht3027Davids1732, des Königs4428Israels3478. | 10 Когда строители1129положили3245основание3245храму1964Господню,3068тогда поставили5975священников3548в облачении3847их с трубами2689и левитов,3881сыновей1121Асафовых,623с кимвалами,4700чтобы славить1984Господа3068по уставу3027Давида,1732царя4428Израилева.3478 | 
| 11 Und sangen6030umeinander mit Loben1984und Danken3034dem HErrn3068, daß er gütig ist3245und seine Barmherzigkeit2617ewiglich5769währet über Israel3478. Und alles Volk5971tönete laut1419mit Loben1984den HErrn3068, daß der Grund3245am Hause1004des HErrn3068gelegt war2896. | 11 И начали они попеременно6030петь: «хвалите»1984и: «славьте3034Господа»,3068«ибо — благ,2896ибо вовек5769милость2617Его к Израилю».3478И весь народ5971восклицал7321громогласно,14198643славя1984Господа3068за то, что положено3245основание3245дома1004Господня.3068 | 
| 12 Aber viele7227der alten2205Priester und3548Leviten3881und obersten7218Väter1, die das vorige7223Haus1004gesehen7200hatten und nun dies Haus1004vor ihren Augen5869gegründet3245ward, weineten sie1058laut7311. Viele7227aber töneten mit Freuden8643, daß das Geschrei6963hoch1419erscholl, | 12 Впрочем многие7227из священников3548и левитов3881и глав7218поколений,1старики,2205которые видели7200прежний7223храм,1004при основании3245этого храма1004пред глазами5869их, плакали1058громко,14196963но многие7227и восклицали8643от радости8057громогласно.7311 | 
| 13 daß das6963Volk5971nicht5234erkennen konnte das8085Tönen mit Freuden8643vor dem Geschrei6963des Weinens1065im Volk5971; denn das Volk5971tönete laut1419, daß man das Geschrei6963ferne7350hörete. | 13 И не мог народ5971распознать5234восклицаний69638643радости8057от воплей6963плача1065народного,5971потому что народ5971восклицал7321громко,14198643и голос6963слышен8085был8085далеко.7350 |