JobChapter 11 |
1 Then answered |
2 Should not the multitude |
3 Should your lies |
4 For you have said, |
5 But oh that God |
6 And that he would show |
7 Can you by searching |
8 It is as high |
9 The measure |
10 If |
11 For he knows |
12 For vain |
13 If |
14 If |
15 For then |
16 Because |
17 And your age |
18 And you shall be secure, |
19 Also you shall lie |
20 But the eyes |
約伯記第11章 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 |
3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 |
4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 |
5 我願上帝與爾辯論、 |
6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 |
7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 |
8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 |
9 |
10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 |
11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 |
12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 |
13 爾如洗心、祈禱上帝、 |
14 改諸不善、不與惡人居、 |
15 則仰無愧、屹立不懼、 |
16 患難可忘、同於逝水、 |
17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 |
18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 |
19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 |
20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |
JobChapter 11 |
約伯記第11章 |
1 Then answered |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 Should not the multitude |
2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 |
3 Should your lies |
3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 |
4 For you have said, |
4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 |
5 But oh that God |
5 我願上帝與爾辯論、 |
6 And that he would show |
6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 |
7 Can you by searching |
7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 |
8 It is as high |
8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 |
9 The measure |
9 |
10 If |
10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 |
11 For he knows |
11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 |
12 For vain |
12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 |
13 If |
13 爾如洗心、祈禱上帝、 |
14 If |
14 改諸不善、不與惡人居、 |
15 For then |
15 則仰無愧、屹立不懼、 |
16 Because |
16 患難可忘、同於逝水、 |
17 And your age |
17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 |
18 And you shall be secure, |
18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 |
19 Also you shall lie |
19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 |
20 But the eyes |
20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |