| JobChapter 11 | 
| 1 Then answered | 
| 2 Should not the multitude | 
| 3 Should your lies | 
| 4 For you have said, | 
| 5 But oh that God | 
| 6 And that he would show | 
| 7 Can you by searching | 
| 8 It is as high | 
| 9 The measure | 
| 10 If | 
| 11 For he knows | 
| 12 For vain | 
| 13 If | 
| 14 If | 
| 15 For then | 
| 16 Because | 
| 17 And your age | 
| 18 And you shall be secure, | 
| 19 Also you shall lie | 
| 20 But the eyes | 
| 約伯記第11章 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 | 
| 3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 | 
| 4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 | 
| 5 我願上帝與爾辯論、 | 
| 6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 | 
| 7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 | 
| 8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 | 
| 9  | 
| 10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 | 
| 11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 | 
| 12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 | 
| 13 爾如洗心、祈禱上帝、 | 
| 14 改諸不善、不與惡人居、 | 
| 15 則仰無愧、屹立不懼、 | 
| 16 患難可忘、同於逝水、 | 
| 17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 | 
| 18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 | 
| 19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 | 
| 20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 | 
| JobChapter 11 | 約伯記第11章 | 
| 1 Then answered | 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 Should not the multitude | 2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 | 
| 3 Should your lies | 3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 | 
| 4 For you have said, | 4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 | 
| 5 But oh that God | 5 我願上帝與爾辯論、 | 
| 6 And that he would show | 6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 | 
| 7 Can you by searching | 7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 | 
| 8 It is as high | 8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 | 
| 9 The measure | 9  | 
| 10 If | 10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 | 
| 11 For he knows | 11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 | 
| 12 For vain | 12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 | 
| 13 If | 13 爾如洗心、祈禱上帝、 | 
| 14 If | 14 改諸不善、不與惡人居、 | 
| 15 For then | 15 則仰無愧、屹立不懼、 | 
| 16 Because | 16 患難可忘、同於逝水、 | 
| 17 And your age | 17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 | 
| 18 And you shall be secure, | 18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 | 
| 19 Also you shall lie | 19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 | 
| 20 But the eyes | 20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |