Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820

約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

Job

Chapter 15

約伯記

第15章

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

1 提慢人以利法曰、

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

13 心逆上帝、口述妄言。

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。