Job

Chapter 24

1 Why,4069 seeing times6256 are not hidden6845 from the Almighty,7706 do they that know5234 him not see2372 his days?3117

2 Some remove5472 the landmarks;1367 they violently1497 take1497 away flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 They drive5090 away the ass2543 of the fatherless,3490 they take2254 the widow's490 ox7794 for a pledge.2254

4 They turn5186 the needy34 out of the way:1870 the poor6035 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Behold,2005 as wild6501 asses6501 in the desert,4057 go3318 they forth3318 to their work;6467 rising7836 betimes7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yields food3899 for them and for their children.5288

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 They are wet7372 with the showers2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want1097 of a shelter.4268

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,7699 and take2254 a pledge2254 of the poor.6041

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take5375 away the sheaf6016 from the hungry;7456

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Men4962 groan5008 from out of the city,5892 and the soul5315 of the wounded2491 cries7768 out: yet God433 lays7760 not folly8604 to them.

13 They are of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 kills6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is as a thief.1590

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waits8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguises5643 his face.6440

16 In the dark2822 they dig2864 through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not the light.216

17 For the morning1242 is to them even as the shadow6757 of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow6757 of death.6757

18 He is swift7031 as the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholds6437 not the way1870 of the vineyards.3754

19 Drought6723 and heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so does the grave7585 those which have sinned.2398

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 He evil7462 entreats the barren6135 that bears3205 not: and does not good3190 to the widow.490

22 He draws4900 also the mighty47 with his power:3581 he rises6965 up, and no3808 man is sure539 of life.2416

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 where on he rests;8172 yet his eyes5869 are on their ways.1870

24 They are exalted7426 for a little4592 while, but are gone369 and brought4355 low;4355 they are taken7092 out of the way1870 as all3605 other, and cut5243 off as the tops7218 of the ears7641 of corn.

25 And if518 it be not so now,645 who4310 will make7760 me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

Job

Chapter 24

約伯記

第24章

1 Why,4069 seeing times6256 are not hidden6845 from the Almighty,7706 do they that know5234 him not see2372 his days?3117

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 Some remove5472 the landmarks;1367 they violently1497 take1497 away flocks,5739 and feed7462 thereof.

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 They drive5090 away the ass2543 of the fatherless,3490 they take2254 the widow's490 ox7794 for a pledge.2254

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 They turn5186 the needy34 out of the way:1870 the poor6035 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 Behold,2005 as wild6501 asses6501 in the desert,4057 go3318 they forth3318 to their work;6467 rising7836 betimes7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yields food3899 for them and for their children.5288

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 They are wet7372 with the showers2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want1097 of a shelter.4268

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,7699 and take2254 a pledge2254 of the poor.6041

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take5375 away the sheaf6016 from the hungry;7456

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 Men4962 groan5008 from out of the city,5892 and the soul5315 of the wounded2491 cries7768 out: yet God433 lays7760 not folly8604 to them.

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 They are of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 kills6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is as a thief.1590

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waits8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguises5643 his face.6440

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 In the dark2822 they dig2864 through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not the light.216

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 For the morning1242 is to them even as the shadow6757 of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow6757 of death.6757

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 He is swift7031 as the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholds6437 not the way1870 of the vineyards.3754

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 Drought6723 and heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so does the grave7585 those which have sinned.2398

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 He evil7462 entreats the barren6135 that bears3205 not: and does not good3190 to the widow.490

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 He draws4900 also the mighty47 with his power:3581 he rises6965 up, and no3808 man is sure539 of life.2416

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 where on he rests;8172 yet his eyes5869 are on their ways.1870

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 They are exalted7426 for a little4592 while, but are gone369 and brought4355 low;4355 they are taken7092 out of the way1870 as all3605 other, and cut5243 off as the tops7218 of the ears7641 of corn.

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 And if518 it be not so now,645 who4310 will make7760 me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。