| JobChapter 32 | 
| 1 So these | 
| 2 Then was kindled | 
| 3 Also against his three | 
| 4 Now Elihu | 
| 5 When Elihu | 
| 6 And Elihu | 
| 7 I said, | 
| 8 But there is a spirit | 
| 9 Great | 
| 10 Therefore | 
| 11 Behold, | 
| 12 Yes, I attended | 
| 13 Lest | 
| 14 Now he has not directed | 
| 15 They were amazed, | 
| 16 When I had waited, | 
| 17 I said, I will answer | 
| 18 For I am full | 
| 19 Behold, | 
| 20 I will speak, | 
| 21 Let me not, I pray | 
| 22 For I know | 
| 約伯記第32章 | 
| 1 約百自以爲義、三友不與辨也。 | 
| 2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 | 
| 3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 | 
| 4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 | 
| 5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 | 
| 6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 | 
| 7 竊思有年者當先言、以道指示。 | 
| 8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 | 
| 9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 | 
| 10 請言我志、爾其聽之。 | 
| 11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 | 
| 12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 | 
| 13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 | 
| 14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 | 
| 15 爾曹懵然、莫措一辭。 | 
| 16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 | 
| 17 故我欲與之辨、自陳己意、 | 
| 18 有懷欲吐、中心迫切、 | 
| 19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 | 
| 20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 | 
| 21 我待人至公無諂。 | 
| 22 如有阿諛、造我之主必厭之。 | 
| JobChapter 32 | 約伯記第32章 | 
| 1 So these | 1 約百自以爲義、三友不與辨也。 | 
| 2 Then was kindled | 2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。 | 
| 3 Also against his three | 3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。 | 
| 4 Now Elihu | 4 始以約百年長於己、故俟其言竟、 | 
| 5 When Elihu | 5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、 | 
| 6 And Elihu | 6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。 | 
| 7 I said, | 7 竊思有年者當先言、以道指示。 | 
| 8 But there is a spirit | 8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。 | 
| 9 Great | 9 大人睿智、老者達道、未必盡然。 | 
| 10 Therefore | 10 請言我志、爾其聽之。 | 
| 11 Behold, | 11 爾曹詳究斯理、我已備聆。 | 
| 12 Yes, I attended | 12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。 | 
| 13 Lest | 13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。 | 
| 14 Now he has not directed | 14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。 | 
| 15 They were amazed, | 15 爾曹懵然、莫措一辭。 | 
| 16 When I had waited, | 16 俟之良久、默然無語不能辯駁。 | 
| 17 I said, I will answer | 17 故我欲與之辨、自陳己意、 | 
| 18 For I am full | 18 有懷欲吐、中心迫切、 | 
| 19 Behold, | 19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。 | 
| 20 I will speak, | 20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。 | 
| 21 Let me not, I pray | 21 我待人至公無諂。 | 
| 22 For I know | 22 如有阿諛、造我之主必厭之。 |