Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725

約伯記

第16章

1 約伯回答說:

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。

Job

Chapter 16

約伯記

第16章

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 約伯回答說:

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

8給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角[defiled]在塵土中。

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣[O]

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725

22 再過幾年[When a few years are come]那時[then]我必走那往而不返之路。