Job

Chapter 18

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How5704 long5704 will it be ere you make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

3 Why4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

4 He tears2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for you? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4725

5 Yes,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put1846 out, and the spark7632 of his fire784 shall not shine.5050

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put1846 out with him.

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast7993 him down.

8 For he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walks1980 on a snare.7639

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

10 The snare2256 is laid for him in the ground,776 and a trap4434 for him in the way.5410

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every5437 side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

12 His strength202 shall be extremely hungry,7457 and destruction343 shall be ready3559 at5921 his side.6763

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

14 His confidence4009 shall be rooted5423 out of his tabernacle,168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 on his habitation.5116

16 His roots8328 shall be dried3001 up beneath,8478 and above4605 shall his branch7105 be cut5243 off.

17 His remembrance2143 shall perish6 from the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in the street.2351 6440

18 He shall be driven1920 from light216 into darkness,2822 and chased5074 out of the world.8398

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor3808 any remaining8300 in his dwellings.4033

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went6923 before6931 were affrighted.270 8178

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knows3045 not God.410

約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

Job

Chapter 18

約伯記

第18章

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

1 書亞人比勒達回答說:

2 How5704 long5704 will it be ere you make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 Why4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 He tears2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for you? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4725

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 Yes,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put1846 out, and the spark7632 of his fire784 shall not shine.5050

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put1846 out with him.

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast7993 him down.

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 For he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walks1980 on a snare.7639

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 The snare2256 is laid for him in the ground,776 and a trap4434 for him in the way.5410

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every5437 side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 His strength202 shall be extremely hungry,7457 and destruction343 shall be ready3559 at5921 his side.6763

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 His confidence4009 shall be rooted5423 out of his tabernacle,168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 on his habitation.5116

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 His roots8328 shall be dried3001 up beneath,8478 and above4605 shall his branch7105 be cut5243 off.

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 His remembrance2143 shall perish6 from the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in the street.2351 6440

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 He shall be driven1920 from light216 into darkness,2822 and chased5074 out of the world.8398

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor3808 any remaining8300 in his dwellings.4033

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went6923 before6931 were affrighted.270 8178

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knows3045 not God.410

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。