Job

Chapter 28

1 Surely3588 there is a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 He sets7760 an end7093 to darkness,2822 and searches2713 out all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow6757 of death.6757

4 The flood5158 breaks6555 out from the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of the foot:7272 they are dried1809 up, they are gone5128 away from men.582

5 As for the earth,776 out of it comes3318 bread:3899 and under8478 it is turned2015 up as it were fire.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it has dust6083 of gold.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knows,3045 and which the vulture's344 eye5869 has not seen:7805

8 The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor3808 the fierce7826 lion7826 passed5710 by it.

9 He puts7971 forth7971 his hand3027 on the rock;2496 he overturns2015 the mountains2022 by the roots.8328

10 He cuts1234 out rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 sees7200 every3605 precious3366 thing.

11 He binds2280 the floods5104 from overflowing;1065 and the thing that is hid8587 brings3318 he forth3318 to light.216

12 But where370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Man582 knows3045 not the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 The depth8415 said,559 It is not in me: and the sea3220 said,559 It is not with me.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,5458 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 No3808 mention2142 shall be made of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 From where370 then comes935 wisdom?2451 and where335 is the place4725 of understanding?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all3605 living,2416 and kept5641 close5641 from the fowls5775 of the air.8064

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 God430 understands995 the way1870 thereof, and he knows3045 the place4725 thereof.

24 For he looks5027 to the ends7098 of the earth,776 and sees7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weighs8505 the waters4325 by measure.4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder:6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yes,1571 and searched2713 it out.

28 And to man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the LORD,136 that is wisdom;2451 and to depart5493 from evil7451 is understanding.998

約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Job

Chapter 28

約伯記

第28章

1 Surely3588 there is a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

1 銀子有礦;煉金有方。

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 He sets7760 an end7093 to darkness,2822 and searches2713 out all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow6757 of death.6757

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 The flood5158 breaks6555 out from the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of the foot:7272 they are dried1809 up, they are gone5128 away from men.582

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 As for the earth,776 out of it comes3318 bread:3899 and under8478 it is turned2015 up as it were fire.784

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it has dust6083 of gold.2091

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knows,3045 and which the vulture's344 eye5869 has not seen:7805

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor3808 the fierce7826 lion7826 passed5710 by it.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 He puts7971 forth7971 his hand3027 on the rock;2496 he overturns2015 the mountains2022 by the roots.8328

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 He cuts1234 out rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 sees7200 every3605 precious3366 thing.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 He binds2280 the floods5104 from overflowing;1065 and the thing that is hid8587 brings3318 he forth3318 to light.216

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 But where370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 Man582 knows3045 not the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 The depth8415 said,559 It is not in me: and the sea3220 said,559 It is not with me.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,5458 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 No3808 mention2142 shall be made of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.6443

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 From where370 then comes935 wisdom?2451 and where335 is the place4725 of understanding?998

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all3605 living,2416 and kept5641 close5641 from the fowls5775 of the air.8064

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 God430 understands995 the way1870 thereof, and he knows3045 the place4725 thereof.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 For he looks5027 to the ends7098 of the earth,776 and sees7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weighs8505 the waters4325 by measure.4060

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder:6963

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yes,1571 and searched2713 it out.

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 And to man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the LORD,136 that is wisdom;2451 and to depart5493 from evil7451 is understanding.998

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。