| 
                                Job
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Das Buch Hiob (Ijob)                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 There was a man376in the land776of Uz,5780whose name8034was Job;347and that man376was perfect8535and upright,3477and one that feared3373God,430and eschewed5493evil.7451 | 1 Es war ein376Mann376im Lande Uz5780, der hieß8034Hiob347. Derselbe war schlecht3477und430recht8535, gottesfürchtig3373und meidete das776Böse7451. | 
| 2 And there were born3205to him seven7651sons1121and three7969daughters.1323 | 2 Und zeugete sieben7651Söhne1121und drei7969Töchter1323. | 
| 3 His substance4735also was seven7651thousand505sheep,6629and three7969thousand505camels,1581and five2568hundred3967yoke6776of oxen,1241and five2568hundred3967she asses,860and a very3966great7227household;5657so that this1931man376was the greatest1419of all3605the men1121of the east.6924 | 3 Und7651seines Viehes waren7969siebentausend Schafe6629, dreitausend505Kamele1581, fünfhundert2568Joch6776Rinder1241und fünfhundert3967Eselinnen860und sehr3966viel7227Gesindes; und er376war1121herrlicher1419denn alle, die gegen Morgen6924wohneten. | 
| 4 And his sons1121went1980and feasted62134960in their houses,1004every376one376his day;3117and sent7971and called7121for their three7969sisters269to eat398and to drink8354with them. | 4 Und seine Söhne1121gingen1980hin und machten Wohlleben, ein376jeglicher in seinem Hause1004auf seinen Tag3117; und sandten7971hin und luden7121ihre drei7969Schwestern269, mit ihnen zu6213essen398und zu trinken8354. | 
| 5 And it was so, when3588the days3117of their feasting4960were gone5362about,5362that Job347sent7971and sanctified6942them, and rose7925up early7925in the morning,1242and offered5927burnt5930offerings according to the number4557of them all:3605for Job347said,559It may194be that my sons1121have sinned,2398and cursed1288God430in their hearts.3824Thus3602did6213Job347continually.36053117 | 5 Und wenn ein Tag3117des Wohllebens4960um5362war, sandte7971Hiob347hin und heiligte6942sie559; und machte6213sich7925des Morgens1242frühe auf5927und opferte Brandopfer5930nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347gedachte: Meine Söhne1121möchten194gesündiget und GOtt430gesegnet1288haben2398in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347alle Tage3117. | 
| 6 Now there was a day3117when the sons1121of God430came935to present3320themselves before5921the LORD,3068and Satan7854came935also1571among8432them. | 6 Es begab sich3320aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121Gottes430kamen935und vor den HErrn3068traten, kam935der Satan7854auch unter8432ihnen. | 
| 7 And the LORD3068said559to Satan,7854From where370come935you? Then Satan7854answered6030the LORD,3068and said,559From going7751to and fro7751in the earth,776and from walking1980up and down in it. | 7 Der HErr3068aber sprach559zu1980dem Satan7854: Wo370kommst du her935? Satan7854antwortete6030dem HErrn3068und sprach559: Ich habe das Land776umher7751durchzogen. | 
| 8 And the LORD3068said559to Satan,7854Have you considered77603820my servant5650Job,347that there is none369like3644him in the earth,776a perfect8535and an upright3477man,376one that fears3373God,430and eschews5493evil?7451 | 8 Der HErr3068sprach559zu Satan7854: Hast du nicht5493achtgehabt3820auf meinen Knecht5650Hiob347? Denn es ist7760seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477und376recht8535, gottesfürchtig3373und430meidet das776Böse7451. | 
| 9 Then Satan7854answered6030the LORD,3068and said,559Does Job347fear3372God430for nothing?2600 | 9 Satan7854antwortete6030dem HErrn3068und sprach559: Meinest du, daß Hiob347umsonst2600GOtt430fürchtet3372? | 
| 10 Have not you made an hedge7753about1157him, and about1157his house,1004and about1157all3605that he has on every5437side?5439you have blessed1288the work4639of his hands,3027and his substance4735is increased6555in the land.776 | 10 Hast du doch ihn, sein1157Haus1004und alles, was er hat, rings umher5439verwahret. Du hast das4639Werk seiner Hände3027gesegnet1288, und sein Gut4735hat sich ausgebreitet6555im Lande776. | 
| 11 But put7971forth7971your hand3027now,4994and touch5060all3605that he has, and he will curse1288you to your face.6440 | 11 Aber199recke deine Hand3027aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971dich ins Angesicht6440segnen1288? | 
| 12 And the LORD3068said559to Satan,7854Behold,2009all3605that he has is in your power;3027only7535on himself put7971not forth7971your hand.3027So Satan7854went3318forth3318from the presence6440of the LORD.3068 | 12 Der HErr3068sprach559zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971deine Hand3027nicht. Da ging Satan7854aus3318von dem HErrn3068. | 
| 13 And there was a day3117when his sons1121and his daughters1323were eating398and drinking8354wine3196in their oldest1060brother's251house:1004 | 13 Des Tages3117aber, da seine Söhne1121und Töchter1323aßen398und tranken8354Wein3196in ihres Bruders251Hause1004, des Erstgeborenen1060, | 
| 14 And there came935a messenger4397to Job,347and said,559The oxen1241were plowing,2790and the asses860feeding7462beside59213027them: | 14 kam ein Bote4397zu Hiob347und sprach559: Die Rinder1241pflügeten, und die Eselinnen860gingen935neben ihnen an3027der Weide7462; | 
| 15 And the Sabeans7614fell5307on them, and took3947them away; yes, they have slain5221the servants5288with the edge6310of the sword;2719and I only7535am escaped4422alone905to tell5046you. | 15 da fielen5307die aus Reicharabien7614herein und nahmen3947sie und schlugen5221die Knaben5288mit der Schärfe6310des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 
| 16 While he was yet speaking,1696there came935also another,2088and said,559The fire784of God430is fallen5307from heaven,8064and has burned1197up the sheep,6629and the servants,5288and consumed398them; and I only7535am escaped4422alone905to tell5046you. | 16 Da der noch redete1696, kam935ein anderer und sprach559: Das Feuer784Gottes430fiel5307vom Himmel8064und verbrannte1197Schafe6629und Knaben5288und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 
| 17 While he was yet speaking,1696there came935also another,2088and said,559The Chaldeans3778made7760out three7969bands,7218and fell6584on the camels,1581and have carried3947them away, yes, and slain5221the servants5288with the edge6310of the sword;2719and I only7535am escaped4422alone905to tell5046you. | 17 Da der noch redete1696, kam935einer und7760sprach559: Die Chaldäer3778machten drei7969Spitzen7218und überfielen6584die Kamele1581und nahmen3947sie und schlugen5221die Knaben5288mit der Schärfe6310des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 
| 18 While he was yet speaking,1696there came935also another,2088and said,559Your sons1121and your daughters1323were eating398and drinking8354wine3196in their oldest1060brother's251house:1004 | 18 Da der noch redete1696, kam935einer und sprach559: Deine Söhne1121und Töchter1323aßen398und tranken8354im Hause1004ihres Bruders251, des Erstgebornen; | 
| 19 And, behold,2009there came935a great1419wind7307from the wilderness,4057and smote5060the four702corners6438of the house,1004and it fell5307on the young5288men, and they are dead;4191and I only7535am escaped4422alone905to tell5046you. | 19 und siehe, da kam935ein großer1419Wind7307von der Wüste4057her5676und stieß5060auf die vier702Ecken6438des Hauses1004und warf‘s5307auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 
| 20 Then Job347arose,6965and rent7167his mantle,4598and shaved1494his head,7218and fell5307down on the ground,776and worshipped,7812 | 20 Da stund Hiob347auf6965und zerriß7167sein4598Kleid und raufte1494sein Haupt7218; und fiel5307auf die Erde776und betete7812an | 
| 21 And said,559Naked6174came3318I out of my mother's517womb,990and naked6174shall I return7725thither:8033the LORD3068gave,5414and the LORD3068has taken3947away; blessed1288be the name8034of the LORD.3068 | 21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517Leibe990kommen3318, nackend werde ich wieder7725dahinfahren. Der HErr3068hat‘s3947gegeben5414, der HErr3068hat‘s genommen; der Name8034des HErrn3068sei1288gelobt! | 
| 22 In all3605this2063Job347sinned2398not, nor3808charged5414God430foolishly.8604 | 22 In diesem allem sündigte Hiob347nicht und5414tat2398nichts Törichtes8604wider GOtt430. |