Job

Chapter 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 7

1 Muß nicht der Mensch582 immer im Streit6635 sein auf Erden776, und3117 seine Tage3117 sind wie eines Taglöhners?

2 Wie ein Knecht5650 sich sehnet nach dem Schatten6738 und ein Taglöhner, daß seine Arbeit6467 aus sei6960,

3 also habe ich wohl ganze Monden3391 vergeblich7723 gearbeitet5157, und elende Nächte3915 sind4487 mir viel5999 worden.

4 Wenn ich mich legte7901, sprach559 ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend6153 wollte werden6965; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.

5 Mein Fleisch1320 ist um und um wurmig7415 und kotig: meine Haut5785 ist verschrumpft7280 und zunichte3988 worden.

6 Meine Tage3117 sind leichter7043 dahingeflogen denn eine Weberspule708 und sind vergangen, daß kein657 Aufhalten8615 dagewesen ist3615.

7 Gedenke2142, daß mein Leben2416 ein Wind7307 ist, und meine Augen5869 nicht wiederkommen7725, zu sehen7200 das Gute2896.

8 Und kein lebendig Auge5869 wird mich mehr sehen. Deine Augen5869 sehen mich an; darüber vergehe ich7789.

9 Eine Wolke6051 vergehet und fähret dahin; also3615, wer in die3381 Hölle7585 hinunterfährt, kommt3212 nicht wieder herauf5927

10 und kommt nicht5234 wieder7725 in sein Haus1004, und sein Ort4725 kennet ihn nicht mehr.

11 Darum will auch ich7878 meinem Munde6310 nicht7307 wehren2820; ich will reden1696 von der Angst6862 meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis4751 meiner See LE5315.

12 Bin ich denn ein Meer3220 oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?

13 Wenn ich5375 gedachte559, mein Bett6210 soll mich trösten5162, mein Lager4904 soll mir‘s leichtern;

14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen2472 und machst mir Grauen1204,

15 daß meine See LE5315 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine6106 den Tod4194.

16 Ich begehre3988 nicht mehr5769 zu2421 leben. Höre auf2308 von mir, denn meine Tage3117 sind vergeblich1892 gewesen.

17 Was ist1431 ein Mensch582, daß du ihn groß achtest und bekümmerst7896 dich3820 mit ihm?

18 Du suchest ihn täglich1242 heim6485 und versuchest ihn alle Stunde.

19 Warum4100 tust du dich8159 nicht von mir und lässest nicht ab7503, bis ich meinen Speichel7536 schlinge1104?

20 Habe2398 ich gesündiget, was soll ich dir tun6466, o du Menschenhüter5341? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und7760 bin mir selbst eine Last4853?

21 Und warum vergibst du mir meine Missetat6588 nicht und nimmst nicht weg meine Sünde5771? Denn nun werde5375 ich mich in5674 die Erde6083 legen7901; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.

Job

Chapter 7

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

1 Muß nicht der Mensch582 immer im Streit6635 sein auf Erden776, und3117 seine Tage3117 sind wie eines Taglöhners?

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

2 Wie ein Knecht5650 sich sehnet nach dem Schatten6738 und ein Taglöhner, daß seine Arbeit6467 aus sei6960,

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

3 also habe ich wohl ganze Monden3391 vergeblich7723 gearbeitet5157, und elende Nächte3915 sind4487 mir viel5999 worden.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

4 Wenn ich mich legte7901, sprach559 ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend6153 wollte werden6965; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

5 Mein Fleisch1320 ist um und um wurmig7415 und kotig: meine Haut5785 ist verschrumpft7280 und zunichte3988 worden.

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

6 Meine Tage3117 sind leichter7043 dahingeflogen denn eine Weberspule708 und sind vergangen, daß kein657 Aufhalten8615 dagewesen ist3615.

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

7 Gedenke2142, daß mein Leben2416 ein Wind7307 ist, und meine Augen5869 nicht wiederkommen7725, zu sehen7200 das Gute2896.

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

8 Und kein lebendig Auge5869 wird mich mehr sehen. Deine Augen5869 sehen mich an; darüber vergehe ich7789.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

9 Eine Wolke6051 vergehet und fähret dahin; also3615, wer in die3381 Hölle7585 hinunterfährt, kommt3212 nicht wieder herauf5927

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

10 und kommt nicht5234 wieder7725 in sein Haus1004, und sein Ort4725 kennet ihn nicht mehr.

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

11 Darum will auch ich7878 meinem Munde6310 nicht7307 wehren2820; ich will reden1696 von der Angst6862 meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis4751 meiner See LE5315.

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

12 Bin ich denn ein Meer3220 oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

13 Wenn ich5375 gedachte559, mein Bett6210 soll mich trösten5162, mein Lager4904 soll mir‘s leichtern;

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen2472 und machst mir Grauen1204,

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

15 daß meine See LE5315 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine6106 den Tod4194.

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

16 Ich begehre3988 nicht mehr5769 zu2421 leben. Höre auf2308 von mir, denn meine Tage3117 sind vergeblich1892 gewesen.

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

17 Was ist1431 ein Mensch582, daß du ihn groß achtest und bekümmerst7896 dich3820 mit ihm?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

18 Du suchest ihn täglich1242 heim6485 und versuchest ihn alle Stunde.

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

19 Warum4100 tust du dich8159 nicht von mir und lässest nicht ab7503, bis ich meinen Speichel7536 schlinge1104?

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

20 Habe2398 ich gesündiget, was soll ich dir tun6466, o du Menschenhüter5341? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und7760 bin mir selbst eine Last4853?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

21 Und warum vergibst du mir meine Missetat6588 nicht und nimmst nicht weg meine Sünde5771? Denn nun werde5375 ich mich in5674 die Erde6083 legen7901; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.