Job

Chapter 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

Книга Иова

Глава 7

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.

11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Job

Chapter 7

Книга Иова

Глава 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

5 Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

16 Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.