| JohnChapter 1 | 
| 1 In the beginning | 
| 2 The same | 
| 3 All | 
| 4 In him was life; | 
| 5 And the light | 
| 6 There was a man | 
| 7 The same | 
| 8 He was not that Light, | 
| 9 That was the true | 
| 10 He was in the world, | 
| 11 He came | 
| 12 But as many | 
| 13 Which | 
| 14 And the Word | 
| 15 John | 
| 16 And of his fullness | 
| 17 For the law | 
| 18 No | 
| 19 And this | 
| 20 And he confessed, | 
| 21 And they asked | 
| 22 Then | 
| 23 He said, | 
| 24 And they which | 
| 25 And they asked | 
| 26 John | 
| 27 He it is, who | 
| 28 These | 
| 29 The next | 
| 30 This | 
| 31 And I knew | 
| 32 And John | 
| 33 And I knew | 
| 34 And I saw, | 
| 35 Again | 
| 36 And looking | 
| 37 And the two | 
| 38 Then | 
| 39 He said | 
| 40 One | 
| 41 He first | 
| 42 And he brought | 
| 43 The day | 
| 44 Now | 
| 45 Philip | 
| 46 And Nathanael | 
| 47 Jesus | 
| 48 Nathanael | 
| 49 Nathanael | 
| 50 Jesus | 
| 51 And he said | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 
| 8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. | 
| 19  | 
| 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 
| 21 Они спросили его:  | 
| 22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? | 
| 23 Яхия ответил им словами пророка Исаии:  | 
| 24 А посланные были блюстителями Закона. . | 
| 25 Они допытывались:  | 
| 26 Яхия ответил им:  | 
| 27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. | 
| 28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. | 
| 29  | 
| 30 Это о Нём я говорил:  | 
| 31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. | 
| 32 И Яхия подтвердил свои слова:  | 
| 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне:  | 
| 34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . | 
| 35  | 
| 36 Увидев идущего Ису, он сказал:  | 
| 37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. | 
| 38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 
| 39  | 
| 40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. | 
| 41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал:  | 
| 42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал:  | 
| 43  | 
| 44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. | 
| 45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 Нафанаил ответил:  | 
| 47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:  | 
| 48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил:  | 
| 49 Тогда Нафанаил сказал:  | 
| 50 Иса сказал:  | 
| 51 И добавил:  | 
| JohnChapter 1 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 | 
| 1 In the beginning | 1  | 
| 2 The same | 2  | 
| 3 All | 3  | 
| 4 In him was life; | 4  | 
| 5 And the light | 5  | 
| 6 There was a man | 6  | 
| 7 The same | 7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 
| 8 He was not that Light, | 8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. | 
| 9 That was the true | 9  | 
| 10 He was in the world, | 10  | 
| 11 He came | 11  | 
| 12 But as many | 12  | 
| 13 Which | 13  | 
| 14 And the Word | 14  | 
| 15 John | 15  | 
| 16 And of his fullness | 16  | 
| 17 For the law | 17  | 
| 18 No | 18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. | 
| 19 And this | 19  | 
| 20 And he confessed, | 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 
| 21 And they asked | 21 Они спросили его:  | 
| 22 Then | 22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? | 
| 23 He said, | 23 Яхия ответил им словами пророка Исаии:  | 
| 24 And they which | 24 А посланные были блюстителями Закона. . | 
| 25 And they asked | 25 Они допытывались:  | 
| 26 John | 26 Яхия ответил им:  | 
| 27 He it is, who | 27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. | 
| 28 These | 28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. | 
| 29 The next | 29  | 
| 30 This | 30 Это о Нём я говорил:  | 
| 31 And I knew | 31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. | 
| 32 And John | 32 И Яхия подтвердил свои слова:  | 
| 33 And I knew | 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне:  | 
| 34 And I saw, | 34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . | 
| 35 Again | 35  | 
| 36 And looking | 36 Увидев идущего Ису, он сказал:  | 
| 37 And the two | 37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. | 
| 38 Then | 38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 
| 39 He said | 39  | 
| 40 One | 40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. | 
| 41 He first | 41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал:  | 
| 42 And he brought | 42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал:  | 
| 43 The day | 43  | 
| 44 Now | 44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. | 
| 45 Philip | 45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 And Nathanael | 46 Нафанаил ответил:  | 
| 47 Jesus | 47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:  | 
| 48 Nathanael | 48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил:  | 
| 49 Nathanael | 49 Тогда Нафанаил сказал:  | 
| 50 Jesus | 50 Иса сказал:  | 
| 51 And he said | 51 И добавил:  |