John

Chapter 1

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

John

Chapter 1

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 In the beginning746 was the Word,3056 and the Word3056 was with God,2316 and the Word3056 was God.2316

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 The same3778 was in the beginning746 with God.2316

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 All3956 things were made1096 by him; and without5565 him was not any1520 thing made1096 that was made.1096

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 In him was life;2222 and the life2222 was the light5457 of men.444

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 And the light5457 shines5316 in darkness;4653 and the darkness4653 comprehended2638 it not.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 There was a man444 sent649 from God,2316 whose846 name3686 was John.2491

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 The same3778 came2064 for a witness,3141 to bear3140 witness3140 of the Light,5457 that all3956 men through1223 him might believe.4100

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 He was not that Light,5457 but was sent to bear3140 witness3140 of that Light.5457

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 That was the true228 Light,5457 which3739 lights5461 every3956 man444 that comes2064 into1519 the world.2889

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 He was in the world,2889 and the world2889 was made1096 by him, and the world2889 knew1097 him not.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 He came2064 to his own, and his own received3880 him not.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 But as many3745 as received2983 him, to them gave1325 he power1849 to become1096 the sons5043 of God,2316 even to them that believe4100 on1519 his name:3686

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 Which3739 were born,1080 not of blood,129 nor3761 of the will2307 of the flesh,4561 nor3761 of the will2307 of man,435 but of God.2316

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 And the Word3056 was made1096 flesh,4561 and dwelled4637 among1722 us, (and we beheld2300 his glory,1391 the glory1391 as of the only3439 begotten3439 of the Father,3962) full4134 of grace5485 and truth.225

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 John2491 bore3140 witness3140 of him, and cried,2896 saying,3004 This3778 was he of whom3739 I spoke,2036 He that comes2064 after3694 me is preferred1715 before1715 me: for he was before4413 me.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 And of his fullness4138 have2192 all3956 we received,2983 and grace5485 for grace.5485

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 For the law3551 was given1325 by Moses,3475 but grace5485 and truth225 came1096 by Jesus2424 Christ.5547

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 No3762 man3762 has seen3708 God2316 at4455 any4455 time,4455 the only3439 begotten3439 Son,5207 which3588 is in the bosom2859 of the Father,3962 he has declared1834 him.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 And this3778 is the record3141 of John,2491 when3753 the Jews2453 sent649 priests2409 and Levites3019 from Jerusalem2414 to ask2065 him, Who5101 are1488 you?

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 And he confessed,3670 and denied720 not; but confessed,3670 I am1510 not the Christ.5547

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 And they asked2065 him, What5101 then?3767 Are1488 you Elias?2243 And he said,3004 I am1510 not. Are1488 you that prophet?4396 And he answered,611 No.3756

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Then3767 said2036 they to him, Who5101 are1488 you? that we may give1325 an answer612 to them that sent3992 us. What5101 say3004 you of yourself?4572

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 He said,5346 I am the voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Make2116 straight2116 the way3598 of the Lord,2962 as said2036 the prophet4396 Esaias.2268

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 And they which3588 were sent649 were of the Pharisees.5330

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 And they asked2065 him, and said2036 to him, Why5101 baptize907 you then,3767 if1487 you be not that Christ,5547 nor3777 Elias,2243 neither that prophet?4396

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 John2491 answered611 them, saying,3004 I baptize907 with water:5204 but there stands2476 one among1722 5216 you, whom3739 you know1492 not;

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 He it is, who3588 coming2064 after3694 me is preferred1096 before1715 me, whose3739 shoe's5266 lace2438 I am1510 not worthy514 to unloose.3089

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 These5023 things were done1096 in Bethabara962 beyond4008 Jordan,2446 where3699 John2491 was baptizing.907

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 The next1887 day1887 John2491 sees991 Jesus2424 coming2064 to him, and said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God,2316 which3588 takes142 away the sin266 of the world.2889

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 This3778 is he of whom3739 I said,2036 After3694 me comes2064 a man435 which3739 is preferred1096 before1715 me: for he was before4413 me.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 And I knew1492 him not: but that he should be made5319 manifest5319 to Israel,2474 therefore1223 5124 am I come2064 baptizing907 with water.5204

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 And John2491 bore3140 record,3140 saying,3004 I saw2300 the Spirit4151 descending2597 from heaven3772 like5616 a dove,4058 and it stayed3306 on him.

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33 And I knew1492 him not: but he that sent3992 me to baptize907 with water,5204 the same1565 said2036 to me, On whom3739 you shall see1492 the Spirit4151 descending,2597 and remaining3306 on1909 him, the same3778 is he which baptizes907 with the Holy40 Ghost.4151

33

34 And I saw,3708 and bore3140 record3140 that this3778 is the Son5207 of God.2316

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 Again3825 the next1887 day1887 after1887 John2491 stood,2476 and two1417 of his disciples;3101

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 And looking1689 on Jesus2424 as he walked,4043 he said,3004 Behold2396 the Lamb286 of God!2316

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 And the two1417 disciples3101 heard191 him speak,2980 and they followed190 Jesus.2424

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 Then1161 Jesus2424 turned,4762 and saw2300 them following,190 and said3004 to them, What5101 seek2212 you? They said2036 to him, Rabbi,4461 (which3739 is to say,3004 being interpreted,2059 Master,1320) where4226 dwell3306 you?

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 He said3004 to them, Come2064 and see.1492 They came2064 and saw1492 where4226 he dwelled,3306 and stayed3306 with him that day:2250 for it was about5613 the tenth1182 hour.5610

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 One1520 of the two1417 which3588 heard191 John2491 speak, and followed190 him, was Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother.80

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 He first4413 finds2147 his own brother80 Simon,4613 and said3004 to him, We have found2147 the Messias,3323 which3739 is, being interpreted,3177 the Christ.5547

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 And he brought71 him to Jesus.2424 And when Jesus2424 beheld1689 him, he said,2036 You are1488 Simon4613 the son5207 of Jona:2495 you shall be called2564 Cephas,2786 which3739 is by interpretation,2059 A stone.4074

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 The day1887 following1887 Jesus2424 would2309 go1831 forth1831 into1519 Galilee,1056 and finds2147 Philip,5376 and said3004 to him, Follow190 me.

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Now1161 Philip5376 was of Bethsaida,966 the city4172 of Andrew406 and Peter.4074

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Philip5376 finds2147 Nathanael,3482 and said3004 to him, We have found2147 him, of whom3739 Moses3475 in the law,3551 and the prophets,4396 did write,1125 Jesus2424 of Nazareth,3478 the son5207 of Joseph.2501

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 And Nathanael3482 said2036 to him, Can1410 there any5100 good18 thing come1511 out of Nazareth?3478 Philip5376 said3004 to him, Come2064 and see.1492

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Jesus2424 saw1492 Nathanael3482 coming2064 to him, and said3004 of him, Behold2396 an Israelite2475 indeed,230 in whom3739 is no3756 guile!1388

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Nathanael3482 said3004 to him, From where4159 know1097 you me? Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Before4253 that Philip5376 called5455 you, when you were5607 under5259 the fig4808 tree,4808 I saw1492 you.

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Nathanael3482 answered611 and said3004 to him, Rabbi,4461 you are1488 the Son5207 of God;2316 you are1488 the King935 of Israel.2474

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Because3754 I said2036 to you, I saw1492 you under5273 the fig4808 tree,4808 believe4100 you? you shall see3700 greater3187 things than these.5130

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 And he said3004 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Hereafter737 you shall see3700 heaven3772 open,455 and the angels32 of God2316 ascending305 and descending2597 on the Son5207 of man.444

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».