| 
                                Ezra
                            
                                Chapter 6                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 Then116Darius1868the king4430made7761a decree,2942and search1240was made in the house1005of the rolls,5609where8536the treasures1596were laid5182up in Babylon.895 | 1 Тогда116царь4430Дарий1868дал7761повеление,2942и разыскивали1240в Вавилоне895в книгохранилище,10055609куда8536полагали5182сокровища.1596 | 
| 2 And there was found7912at Achmetha,307in the palace1002that is in the province4082of the Medes,4074a roll,4040and therein1459was a record1799thus3652written:3790 | 2 И найден7912в Екбатане307во дворце,1001который в области4083Мидии,4076один2298свиток,4040и в нем написано3790так:3652«Для памяти:1799 | 
| 3 In the first2298year8140of Cyrus3567the king4430the same Cyrus3567the king4430made7761a decree2942concerning the house1005of God426at Jerusalem,3390Let the house1005be built,1124the place870where1768they offered1684sacrifices,1685and let the foundations787thereof be strongly laid;5446the height7312thereof three score8361cubits,521and the breadth6613thereof three score8361cubits;521 | 3 в первый2298год8140царя4430Кира,3567царь4430Кир3567дал7761повеление2942о доме1005Божием426в Иерусалиме:3390пусть строится1124дом1005на том месте,870где приносят1684жертвы,1685и пусть будут5446положены5446прочные5446основания787для него; вышина7314его в шестьдесят8361локтей,521ширина6613его в шестьдесят8361локтей;521 | 
| 4 With three8532rows5073of great1560stones,69and a row5073of new2323timber:636and let the expenses5313be given3052out of the king's4430house:1005 | 4 рядов5073из камней69больших1560три,8532и ряд5073из дерева636один; издержки5313же пусть3052выдаются3052из царского4430дома.1005 | 
| 5 And also638let the golden1722and silver3702vessels3984of the house1005of God,426which1768Nebuchadnezzar5020took5312forth5312out of the temple1965which is at Jerusalem,3390and brought2987to Babylon,895be restored,8421and brought1946again1946to the temple1965which1768is at Jerusalem,3390every one to his place,870and place5182them in the house1005of God.426 | 5 Да и638сосуды3984дома1005Божия,426золотые1722и серебряные,3702которые Навуходоносор5020вынес5312из храма1965Иерусалимского3390и отнес2987в Вавилон,895пусть возвратятся8421и пойдут1946в храм1965Иерусалимский,3390каждый на место870свое, и помещены5182будут в доме1005Божием.426 | 
| 6 Now3705therefore, Tatnai,8674governor6347beyond5675the river,5103Shetharboznai,8370and your companions3675the Apharsachites,671which1768are beyond5675the river,5103be you far7352from there:8536 | 6 Итак,3705Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347и Шефар-Бознай,8370с товарищами3675вашими Афарсахеями,671которые за5675рекою,5103— удалитесь19347352оттуда.44818536 | 
| 7 Let the work5673of this1791house1005of God426alone;7662let the governor6347of the Jews3062and the elders7868of the Jews3062build1124this1791house1005of God426in his place.870 | 7 Не7662останавливайте7662работы5673при сем1791доме1005Божием;426пусть Иудейский3062областеначальник6347и Иудейские3062старейшины7868строят1124сей1791дом1005Божий426на месте870его. | 
| 8 Moreover I make7761a decree2942what39641768you shall do5648to the elders7868of these479Jews3062for the building1124of this1791house1005of God:426that of the king's4430goods,5232even of the tribute4061beyond5675the river,5103immediately629expenses5313be given3052to these479men,1400that they be not hindered.989 | 8 И от меня4481дается7761повеление2942о том, чем вы должны содействовать5648старейшинам7868тем479Иудейским3062в построении1124того1791дома1005Божия,426и именно: из имущества5232царского4430— из заречной56755103подати4061— немедленно629берите5313и давайте3052тем479людям,1400чтобы работа не3809останавливалась;989 | 
| 9 And that which they have need2818of, both young1123bullocks,8450and rams,1798and lambs,563for the burnt5928offerings of the God426of heaven,8065wheat,2591salt,4416wine,2562and oil,4887according to the appointment3983of the priests3549which1768are at Jerusalem,3390let it be given3052them day3118by day3118without fail:7960 | 9 и сколько4101нужно2818— тельцов11238450ли, или овнов1798и агнцев,563на всесожжения5928Богу426небесному,8065также пшеницы,2591соли,4416вина2562и масла,4887как скажут3983священники3549Иерусалимские,3390пусть будет1934выдаваемо3052им изо дня3118в день3118без3809задержки,7960 | 
| 10 That they may offer7127sacrifices of sweet5208smells5208to the God426of heaven,8065and pray6739for the life2417of the king,4430and of his sons.1123 | 10 чтоб они приносили19347127жертву5208приятную5208Богу426небесному8065и молились6739о жизни2417царя4430и сыновей1123его. | 
| 11 Also I have made7761a decree,2942that whoever3605shall alter8133this1836word,6600let timber636be pulled5256down from his house,1005and being set2211up, let him be hanged4223thereon;5921and let his house1005be made5648a dunghill5122for this.1836 | 11 Мною же дается7761повеление,2942что если какой3606человек606изменит8133это1836определение,6600то будет5256вынуто5256бревно636из дома1005его, и будет2211поднят2211он и пригвожден4223к нему, а дом1005его за то1836будет5648обращен5648в развалины.5122 | 
| 12 And the God426that has caused his name8036to dwell7932there8536destroy4049all3606kings4430and people,5972that shall put7972to their hand3028to alter8133and to destroy2255this1791house1005of God426which1768is at Jerusalem.3390I Darius1868have made7761a decree;2942let it be done5648with speed.629 | 12 И Бог,426Которого имя8036там8536обитает,7932да низложит4049всякого3606царя4430и народ,5972который простер7972бы руку3028свою, чтобы изменить8133сие ко вреду2255этого1791дома1005Божия426в Иерусалиме.3390Я,576Дарий,1868дал7761это повеление;2942да будет оно в629точности629исполняемо».5648 | 
| 13 Then116Tatnai,8674governor6347on this side5675the river,5103Shetharboznai,8370and their companions,3675according6903to that which1768Darius1868the king4430had sent,7972so3660they did speedily.629 | 13 Тогда116Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347Шефар-Бознай8370и товарищи3675их, — как6903повелел7972царь4430Дарий,1868так3660в629точности629и делали.5648 | 
| 14 And the elders7868of the Jews3062built,1124and they prospered6744through the prophesying5017of Haggai2292the prophet5029and Zechariah2148the son1247of Iddo.5714And they built,1124and finished3635it, according4481to the commandment2941of the God426of Israel,3479and according to the commandment2942of Cyrus,3567and Darius,1868and Artaxerxes783king4430of Persia.6540 | 14 И старейшины7868Иудейские3062строили1124и преуспевали,6744по пророчеству5017Аггея2292пророка5029и Захарии,2148сына1247Адды.5714И построили1124и окончили,3635по воле2941Бога426Израилева3479и по воле2942Кира3567и Дария1868и Артаксеркса,783царей4430Персидских.6540 | 
| 15 And this1836house1005was finished3319on5705the third8531day3118of the month3393Adar,144which1768was in the sixth8353year8140of the reign4437of Darius1868the king.4430 | 15 И окончен3319дом1005сей1836к третьему8532дню3118месяца3393Адара,144в шестой8353год8140царствования4437царя4430Дария.1868 | 
| 16 And the children1121of Israel,3479the priests,3549and the Levites,3879and the rest7606of the children1121of the captivity,1547kept5648the dedication2597of this1836house1005of God426with joy.2305 | 16 И совершили5648сыны1123Израилевы,3479священники3549и левиты3879и прочие,7606возвратившиеся1123из плена,1547освящение2597сего1836дома1005Божия426с радостью.2305 | 
| 17 And offered7127at the dedication2597of this1836house1005of God426an hundred3969bullocks,8450two hundred3969rams,1798four703hundred3969lambs;563and for a sin2409offering for all3606Israel,3479twelve86486236he goats,5796according to the number4510of the tribes7625of Israel.3479 | 17 И принесли7127при освящении2597сего1836дома1005Божия:426сто3969волов,8450двести3969овнов,1798четыреста7033969агнцев563и двенадцать86486236козлов68415796в жертву24022409за грех за5922всего3606Израиля,3479по числу4510колен7625Израилевых.3479 | 
| 18 And they set6966the priests3549in their divisions,6392and the Levites3879in their courses,4255for the service5673of God,426which1768is at Jerusalem;3390as it is written3792in the book5609of Moses.4872 | 18 И поставили6966священников3549по отделениям6392их, и левитов3879по чередам4255их на службу5673Божию426в Иерусалиме,3390как предписано3792в книге5609Моисея.4873 | 
| 19 And the children1121of the captivity1473kept6213the passover6453on the fourteenth7026240day of the first7223month.2320 | 19 И совершили6213возвратившиеся1121из плена1473пасху6453в четырнадцатый7026240день первого7223месяца,2320 | 
| 20 For the priests3548and the Levites3881were purified2891together,259all3605of them were pure,2889and killed7819the passover6453for all3605the children1121of the captivity,1473and for their brothers251the priests,3548and for themselves.1992 | 20 потому что очистились2891священники3548и левиты,3881— все они, как один,259были чисты;2889и закололи7819агнцев пасхальных6453для всех, возвратившихся1121из плена,1473для братьев251своих священников3548и для себя. | 
| 21 And the children1121of Israel,3478which were come7725again7725out of captivity,1473and all3605such as had separated6395themselves to them from the filthiness2932of the heathen1471of the land,776to seek1875the LORD3068God430of Israel,3478did eat,398 | 21 И ели398сыны1121Израилевы,3478возвратившиеся7725из переселения,1473и все отделившиеся914к ним от нечистоты2932народов1471земли,776чтобы прибегать1875к Господу3068Богу430Израилеву.3478 | 
| 22 And kept6213the feast2282of unleavened4682bread seven7651days3117with joy:8057for the LORD3068had made them joyful,8055and turned5437the heart3820of the king4428of Assyria804to them, to strengthen2388their hands3027in the work4399of the house1004of God,430the God430of Israel.3478 | 22 И праздновали6213праздник2282опресноков4682семь7651дней3117в радости,8057потому что обрадовал8055их Господь3068и обратил5437к ним сердце3820царя4428Ассирийского,804чтобы подкреплять2388руки3027их при строении4399дома1004Господа430Бога430Израилева.3478 |