John
Chapter 17
|
Евангелие от Иоанна
Глава 17
|
1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:
|
1 После сих5023 слов29803588 Иисус24242532 возвел18693588 очи3788 Свои846 на15193588 небо3772 и2532 сказал:2036 Отче!3962 пришел20643588 час,5610 прославь13923588 Сына5207 Твоего,4675 да2443 и3588 Сын5207 Твой4675 прославит1392 Тебя,4571
|
2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.
|
2 так как2531 Ты дал1325 Ему846 власть1849 над всякою3956 плотью,4561 да2443 всему,3956 что3739 Ты дал1325 Ему,846 даст1325 Он846 жизнь2222 вечную.166
|
3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649
|
3 Сия3778 же1161 есть20763588 жизнь2222 вечная,166 да2443 знают1097 Тебя,45713588 единого3441 истинного228 Бога,2316 и25323739 посланного649 Тобою Иисуса2424 Христа.5547
|
4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160
|
4 Я1473 прославил1392 Тебя4571 на19093588 земле,10933588 совершил5048 дело,2041 которое3739 Ты поручил1325 Мне34272443 исполнить.4160
|
5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.
|
5 И2532 ныне3568 прославь1392 Меня3165 Ты,4771 Отче,3962 у3844 Тебя Самого45723588 славою,1391 которую3739 Я имел2192 у3844 Тебя4671 прежде42533588 бытия1511 мира.2889
|
6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056
|
6 Я открыл53193588 имя3686 Твое46753588 человекам,444 которых3739 Ты дал1325 Мне3427 от15373588 мира;2889 они были2258 Твои,4674 и2532 Ты дал1325 их846 Мне,1698 и3588 они сохранили5083 слово3056 Твое.4675
|
7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.
|
7 Ныне3568 уразумели1097 они, что3754 все,3956 что3745 Ты дал1325 Мне,3427 от3844 Тебя4675 есть,2076
|
8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.
|
8 ибо37543588 слова,4487 которые3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я передал1325 им,846 и2532 они846 приняли,2983 и2532 уразумели1097 истинно,230 что3754 Я исшел1831 от3844 Тебя,4675 и2532 уверовали,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165
|
9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671
|
9 Я1473 о4012 них846 молю:2065 не3756 о4012 всем3588 мире2889 молю,2065 но235 о4012 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 они1526 Твои.4671
|
10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.
|
10 И3588 все3956 Мое1699 — Твое,46742076 и3588 Твое4674 — Мое;1699 и2532 Я прославился1392 в1722 них.846
|
11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.
|
11 2532 Я1510 уже не3765 в17223588 мире,2889 но2532 они3778 в17223588 мире,28891526 а2532 Я1473 к4314 Тебе4571 иду.2064 Отче3962 Святый!40 соблюди5083 их846 во17223588 имя3686 Твое,4675 тех, которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 чтобы2443 они были5600 едино,1520 как2531 и Мы.2249
|
12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137
|
12 Когда3753 Я был2252 с3326 ними846 в17223588 мире,2889 Я1473 соблюдал5083 их846 во17223588 имя3686 Твое;4675 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я сохранил,5442 и2532 никто3762 из1537 них846 не погиб,622 кроме15083588 сына52073588 погибели,684 да24433588 сбудется4137 Писание.1124
|
13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848
|
13 Ныне3568 же1161 к4314 Тебе4571 иду,2064 и2532 сие5023 говорю2980 в17223588 мире,2889 чтобы2443 они имели21923588 в1722 себе846 радость54793588 Мою1699 совершенную.4137
|
14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889
|
14 Я1473 передал1325 им8463588 слово3056 Твое;4675 и3588 мир2889 возненавидел3404 их,846 потому что3754 они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не37561510 от15373588 мира.2889
|
15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190
|
15 Не3756 молю,2065 чтобы2443 Ты взял142 их846 из15373588 мира,2889 но235 чтобы2443 сохранил5083 их846 от15373588 зла.4190
|
16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889
|
16 Они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не3756 от15373588 мира.28891510
|
17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225
|
17 Освяти37 их84617223588 истиною225 Твоею;46753588 слово30563588 Твое4674 есть2076 истина.225
|
18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889
|
18 Как2531 Ты послал649 Меня1691 в15193588 мир,2889 так и Я2504 послал649 их846 в15193588 мир.2889
|
19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225
|
19 И2532 за5228 них846 Я1473 посвящаю37 Себя,1683 чтобы2443 и2532 они846 были5600 освящены371722 истиною.225
|
20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056
|
20 Не3756 о4012 них5130 же1161 только3440 молю,2065 но235 и2532 о40123588 верующих4100 в1519 Меня1691 по12233588 слову3056 их,846
|
21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.
|
21 да2443 будут5600 все3956 едино,1520 как2531 Ты,4771 Отче,3962 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 Тебе,4671 так и2532 они846 да2443 будут5600 в1722 Нас2254 едино,1520 — да24433588 уверует4100 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165
|
22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520
|
22 И253214733588 славу,1391 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я дал1325 им:846 да2443 будут5600 едино,1520 как2531 Мы2249 едино.15202070
|
23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.
|
23 Я1473 в1722 них,846 и2532 Ты4771 во1722 Мне;1698 да2443 будут5600 совершены5048 воедино,15191520 и2532 да2443 познает10973588 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня3165 и2532 возлюбил25 их,846 как2531 возлюбил25 Меня.1691
|
24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889
|
24 Отче!3962 которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 хочу,2309 чтобы2443 там, где36991510 Я,1473 и они2548 были5600 со3326 Мною,1700 да2443 видят23343588 славу13913588 Мою,1699 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 возлюбил25 Меня3165 прежде4253 основания2602 мира.2889
|
25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.
|
25 Отче3962 праведный!1342 и3588 мир2889 Тебя4571 не3756 познал;1097 а1161 Я1473 познал1097 Тебя,4571 и2532 сии3778 познали,1097 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165
|
26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.
|
26 И2532 Я открыл1107 им8463588 имя3686 Твое4675 и2532 открою,1107 да24433588 любовь,26 которою3739 Ты возлюбил25 Меня,3165 в1722 них846 будет,5600 и Я2504 в1722 них.846
|