| JobChapter 22 | 
| 1 Then Eliphaz | 
| 2 Can a man | 
| 3 Is it any pleasure | 
| 4 Will he reprove | 
| 5 Is not your wickedness | 
| 6 For you have taken | 
| 7 You have not given water | 
| 8 But as for the mighty | 
| 9 You have sent | 
| 10 Therefore | 
| 11 Or | 
| 12 Is not God | 
| 13 And you say, | 
| 14 Thick clouds | 
| 15 Have you marked | 
| 16 Which | 
| 17 Which said | 
| 18 Yet he filled | 
| 19 The righteous | 
| 20 Whereas | 
| 21 Acquaint | 
| 22 Receive, | 
| 23 If | 
| 24 Then shall you lay | 
| 25 Yes, the Almighty | 
| 26 For then | 
| 27 You shall make your prayer | 
| 28 You shall also decree | 
| 29 When | 
| 30 He shall deliver | 
| ЙовРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі! | 
| 3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам? | 
| 4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд? | 
| 5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця! | 
| 6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав! | 
| 7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб. | 
| 8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме. | 
| 9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, — | 
| 10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх, | 
| 11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе. | 
| 12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони! | 
| 13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу? | 
| 14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“. | 
| 15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні, | 
| 16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх, | 
| 17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“ | 
| 18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних! | 
| 19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний: | 
| 20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“ | 
| 21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́. | 
| 22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади. | 
| 23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх. | 
| 24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, — | 
| 25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі! | 
| 26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, — | 
| 27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш. | 
| 28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло. | 
| 29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає. | 
| 30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“. | 
| JobChapter 22 | ЙовРозділ 22 | 
| 1 Then Eliphaz | 1  | 
| 2 Can a man | 2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі! | 
| 3 Is it any pleasure | 3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам? | 
| 4 Will he reprove | 4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд? | 
| 5 Is not your wickedness | 5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця! | 
| 6 For you have taken | 6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав! | 
| 7 You have not given water | 7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб. | 
| 8 But as for the mighty | 8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме. | 
| 9 You have sent | 9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, — | 
| 10 Therefore | 10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх, | 
| 11 Or | 11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе. | 
| 12 Is not God | 12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони! | 
| 13 And you say, | 13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу? | 
| 14 Thick clouds | 14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“. | 
| 15 Have you marked | 15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні, | 
| 16 Which | 16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх, | 
| 17 Which said | 17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“ | 
| 18 Yet he filled | 18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних! | 
| 19 The righteous | 19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний: | 
| 20 Whereas | 20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“ | 
| 21 Acquaint | 21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́. | 
| 22 Receive, | 22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади. | 
| 23 If | 23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх. | 
| 24 Then shall you lay | 24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, — | 
| 25 Yes, the Almighty | 25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі! | 
| 26 For then | 26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, — | 
| 27 You shall make your prayer | 27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш. | 
| 28 You shall also decree | 28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло. | 
| 29 When | 29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає. | 
| 30 He shall deliver | 30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“. |