Job

Chapter 35

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

2 Think2803 you this2063 to be right,4941 that you said,559 My righteousness6664 is more3254 than God's?410

3 For you said,559 What4100 advantage5532 will it be to you? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?2403

4 I will answer7725 4405 you, and your companions7453 with you.

5 Look5027 to the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than you.

6 If518 you sin,2398 what4100 do6466 you against him? or if your transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 do6213 you to him?

7 If518 you be righteous,6663 what4100 give5414 you him? or176 what4100 receives3947 he of your hand?3027

8 Your wickedness7562 may hurt a man376 as you are; and your righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

9 By reason of the multitude7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry7768 out by reason of the arm2220 of the mighty.7227

10 But none3808 said,559 Where335 is God433 my maker,6213 who gives5414 songs2158 in the night;3915

11 Who teaches502 us more than the beasts929 of the earth,776 and makes us wiser2449 than the fowls5775 of heaven?8064

12 There8033 they cry,6817 but none3808 gives answer,6030 because6440 of the pride1347 of evil7451 men.

13 Surely389 God410 will not hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

14 Although637 3588 you say559 you shall not see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 you in him.

15 But now,6258 because3588 it is not so, he has visited6485 in his anger;639 yet he knows3045 it not in great3966 extremity:6580

16 Therefore does Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplies3527 words4405 without1097 knowledge.1847

Йов

Розділ 35

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.

Job

Chapter 35

Йов

Розділ 35

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 Think2803 you this2063 to be right,4941 that you said,559 My righteousness6664 is more3254 than God's?410

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 For you said,559 What4100 advantage5532 will it be to you? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?2403

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 I will answer7725 4405 you, and your companions7453 with you.

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 Look5027 to the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than you.

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 If518 you sin,2398 what4100 do6466 you against him? or if your transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 do6213 you to him?

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 If518 you be righteous,6663 what4100 give5414 you him? or176 what4100 receives3947 he of your hand?3027

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 Your wickedness7562 may hurt a man376 as you are; and your righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 By reason of the multitude7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry7768 out by reason of the arm2220 of the mighty.7227

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 But none3808 said,559 Where335 is God433 my maker,6213 who gives5414 songs2158 in the night;3915

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 Who teaches502 us more than the beasts929 of the earth,776 and makes us wiser2449 than the fowls5775 of heaven?8064

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 There8033 they cry,6817 but none3808 gives answer,6030 because6440 of the pride1347 of evil7451 men.

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 Surely389 God410 will not hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 Although637 3588 you say559 you shall not see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 you in him.

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 But now,6258 because3588 it is not so, he has visited6485 in his anger;639 yet he knows3045 it not in great3966 extremity:6580

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 Therefore does Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplies3527 words4405 without1097 knowledge.1847

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.