John
Chapter 15
|
約翰福音
第15章
|
1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092
|
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、
|
2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590
|
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、
|
3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213
|
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、
|
4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698
|
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
|
5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762
|
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、
|
6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545
|
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
|
7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213
|
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、
|
8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101
|
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
|
9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26
|
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
|
10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26
|
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
|
11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137
|
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、
|
12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209
|
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
|
13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384
|
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、
|
14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213
|
14 爾遵我命、卽我友矣、
|
15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213
|
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
|
16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213
|
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、
|
17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240
|
17 我以此命爾、使爾相愛也、
|
18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216
|
18 世人惡爾、知其必先惡我、
|
19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209
|
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
|
20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532
|
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
|
21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165
|
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
|
22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266
|
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
|
23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532
|
23 惡我者、亦惡我父、
|
24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962
|
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
|
25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432
|
25 如是、律言人無故惡我者應矣、
|
26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700
|
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、
|
27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746
|
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、
|