| 
                                John                            
                                Chapter 15                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 15                             | 
                    | 1 I1473am1510the3588true228vine,288and2532my3450Father3962is2076the3588husbandman.1092 | 1 Я1473есмь15103588истинная228виноградная лоза,288а3588Отец3962Мой3450—3588виноградарь.10922076 | 
| 2 Every3956branch2814in1722me1698that beareth5342not3361fruit2590he taketh away:142846and2532every3956branch that beareth5342fruit,2590he purgeth2508it,846that2443it may bring forth5342more4119fruit.2590 | 2 Всякую3956у1722Меня1698ветвь,2814не3361приносящую5342плода,2590Он отсекает;142846и2532всякую,39563588приносящую5342плод,2590очищает,2508846чтобы2443более4119принесла5342плода.2590 | 
| 3 Now2235ye5210are2075clean2513through1223the3588word3056which3739I have spoken2980unto you.5213 | 3 Вы5210уже2235очищены25132075через12233588слово,3056которое3739Я проповедал2980вам.5213 | 
| 4 Abide3306in1722me,1698and I2504in1722you.5213As2531the3588branch2814cannot14103756bear5342fruit2590of575itself,1438except3362it abide3306in1722the3588vine;288no3761more3779can ye,5210except3362ye abide3306in1722me.1698 | 4 Пребудьте3306во1722Мне,1698и Я2504в1722вас.5213Как25313588ветвь2814не3756может1410приносить5342плода2590575сама собою,1438если1437не3361будет3306на17223588лозе,288так37793761и вы,5210если1437не3361будете3306во1722Мне.1698 | 
| 5 I1473am1510the3588vine,288ye5210are the3588branches:2814He that abideth3306in1722me,1698and I2504in1722him,846the same3778bringeth forth5342much4183fruit:2590for3754without5565me1700ye can14103756do4160nothing.3762 | 5 Я1473есмь15103588лоза,288а вы5210—3588ветви;2814кто3588пребывает3306во1722Мне,1698и Я2504в1722нем,846тот3778приносит5342много4183плода;2590ибо3754без5565Меня1700не3756можете1410делать4160ничего.3762 | 
| 6 If a man abide not336251003306in1722me,1698he is cast906forth1854as5613a branch,2814and2532is withered;3583and2532men gather4863them,846and2532cast906them into1519the fire,4442and2532they are burned.2545 | 6 1437Кто5100не3361пребудет3306во1722Мне,1698извергнется906вон,1854как56133588ветвь,2814и2532засохнет;3583а2532такие846ветви собирают4863и2532бросают906в1519огонь,4442и2532они сгорают.2545 | 
| 7 If1437ye abide3306in1722me,1698and2532my3450words4487abide3306in1722you,5213ye shall ask154what37391437ye will,2309and2532it shall be done1096unto you.5213 | 7 Если1437пребудете3306во1722Мне1698и3588слова4487Мои3450в1722вас5213пребудут,3306то,3739чего1437ни пожелаете,2309просите,154и2532будет1096вам.5213 | 
| 8 Herein17225129is my3450Father3962glorified,1392that2443ye bear5342much4183fruit;2590so2532shall ye be1096my1698disciples.3101 | 8 1722Тем5129прославится13923588Отец3962Мой,3450если2443вы принесете5342много4183плода2590и2532будете1096Моими1698учениками.3101 | 
| 9 As2531the3588Father hath3962loved25me,3165so have I loved250425you:5209continue3306ye in1722my1699love.26 | 9 Как2531возлюбил25Меня31653588Отец,3962и Я2504возлюбил25вас;5209пребудьте3306в17223588любви263588Моей.1699 | 
| 10 If1437ye keep5083my3450commandments,1785ye shall abide3306in1722my3450love;26even as2531I1473have kept5083my3450Father's3962commandments,1785and2532abide3306in1722his846love.26 | 10 Если14373588заповеди1785Мои3450соблюдете,5083пребудете3306в17223588любви26Моей,3450как2531и Я14733588соблюл5083заповеди17853588Отца3962Моего3450и2532пребываю3306в1722Его8463588любви.26 | 
| 11 These things5023have I spoken2980unto you,5213that2443my1699joy5479might remain3306in1722you,5213and2532that your5216joy5479might be full.4137 | 11 Сие5023сказал2980Я вам,5213да24433588радость54793588Моя1699в1722вас5213пребудет3306и3588радость5479ваша5216будет совершенна.4137 | 
| 12 This3778is2076my1699commandment,1785That2443ye love25one another,240as2531I have loved25you.5209 | 12 Сия3778есть20763588заповедь17853588Моя,1699да2443любите25друг друга,240как2531Я возлюбил25вас.5209 | 
| 13 Greater3187love26hath2192no man3762than this,5026that2443a man5100lay down5087his848life5590for5228his848friends.5384 | 13 Нет3762больше3187той3778любви,262192как если2443кто51003588положит5087душу5590свою846за52283588друзей5384своих.846 | 
| 14 Ye5210are2075my3450friends,5384if1437ye do4160whatsoever3745I1473command1781you.5213 | 14 Вы5210— друзья5384Мои,34502075если1437исполняете4160то, что3745Я1473заповедую1781вам.5213 | 
| 15 Henceforth I call you not376530045209servants;1401for3754the3588servant1401knoweth1492not3756what5101his846lord2962doeth:4160but1161I have called2046you5209friends;5384for3754all things3956that3739I have heard191of3844my3450Father3962I have made known1107unto you.5213 | 15 Я уже не3765называю3004вас5209рабами,1401ибо37543588раб1401не3756знает,1492что5101делает41603588господин2962его;846но1161Я назвал2046вас5209друзьями,5384потому что3754сказал1107вам5213все,3956что3739слышал191от38443588Отца3962Моего.3450 | 
| 16 Ye5210have not3756chosen1586me,3165but235I1473have chosen1586you,5209and2532ordained5087you,5209that2443ye5210should go5217and2532bring forth5342fruit,2590and2532that your5216fruit2590should remain:3306that2443whatsoever3748302ye shall ask154of the3588Father3962in1722my3450name,3686he may give1325it you.5213 | 16 Не3756вы5210Меня3165избрали,1586а235Я1473вас5209избрал1586и2532поставил5087вас,5209чтобы2443вы5210шли5217и2532приносили5342плод,2590и3588чтобы плод2590ваш5216пребывал,3306дабы,2443чего37485100ни302попросите154от3588Отца3962во17223588имя3686Мое,3450Он дал1325вам.5213 | 
| 17 These things5023I command1781you,5213that2443ye love25one another.240 | 17 Сие5023заповедаю1781вам,5213да2443любите25друг друга.240 | 
| 18 If1487the3588world2889hate3404you,5209ye know1097that3754it hated3404me1691before4412it hated you.5216 | 18 Если14873588мир2889вас5209ненавидит,3404знайте,1097что3754Меня1691прежде4412вас5216возненавидел.3404 | 
| 19 If1487ye were2258of1537the3588world,2889the3588world2889would love5368302his own:2398but1161because3754ye are2075not3756of1537the3588world,2889but235I1473have chosen1586you5209out of1537the3588world,2889therefore12235124the3588world2889hateth3404you.5209 | 19 Если1487бы вы были2258от15373588мира,28893588то мир2889любил5368бы3023588свое;2398а1161как3754вы2075не3756от15373588мира,2889но235Я1473избрал1586вас5209от15373588мира,2889потому12235124ненавидит3404вас52093588мир.2889 | 
| 20 Remember3421the3588word3056that3739I1473said2036unto you,5213The servant1401is2076not3756greater3187than his848lord.2962If1487they have persecuted1377me,1691they will also2532persecute1377you;5209if1487they have kept5083my3450saying,3056they will keep5083yours5212also.2532 | 20 Помните34213588слово,3056которое3739Я1473сказал2036вам:5213раб1401не37562076больше31873588господина2962своего.846Если1487Меня1691гнали,1377будут гнать1377и2532вас;5209если14873588Мое3450слово3056соблюдали,5083будут соблюдать5083и3588ваше.5212 | 
| 21 But235all3956these things5023will they do4160unto you5213for my name's sake,122334503686because3754they know1492not3756him that sent3992me.3165 | 21 Но235все3956то5023сделают4160вам5213за12233588имя3686Мое,3450потому что3754не3756знают14923588Пославшего3992Меня.3165 | 
| 22 If1487I had not3361come2064and2532spoken2980unto them,846they had not3756had2192sin:266but1161now3568they have2192no3756cloak4392for4012their848sin.266 | 22 Если1487бы Я не3361пришел2064и2532не говорил2980им,846то не3756имели2192бы греха;266а1161теперь3568не3756имеют2192извинения4392во40123588грехе266своем.846 | 
| 23 He that hateth3404me1691hateth3404my3450Father3962also.2532 | 23 3588Ненавидящий3404Меня1691ненавидит3404и3588Отца3962моего.3450 | 
| 24 If1487I had not3361done4160among1722them846the3588works2041which3739none3762other man243did,4160they had not3756had2192sin:266but1161now3568have they both2532seen3708and2532hated3404both2532me1691and2532my3450Father.3962 | 24 Если14873588бы Я не3361сотворил4160между1722ними846дел,2041каких3739никто3762другой243не делал,4160то не3756имели2192бы греха;266а1161теперь3568и2532видели,3708и2532возненавидели3404и2532Меня1691и3588Отца3962Моего.3450 | 
| 25 But235this cometh to pass, that2443the3588word3056might be fulfilled4137that is written1125in1722their846law,3551They hated3404me3165without a cause.1432 | 25 Но235да2443сбудется41373588слово,30563588написанное1125в17223588законе3551их:8463754«возненавидели3404Меня3165напрасно».1432 | 
| 26 But1161when3752the3588Comforter3875is come,2064whom3739I1473will send3992unto you5213from3844the3588Father,3962even the3588Spirit4151of truth,225which3739proceedeth1607from3844the3588Father,3962he1565shall testify3140of4012me:1700 | 26 Когда3752же1161приидет20643588Утешитель,3875Которого3739Я1473пошлю3992вам5213от38443588Отца,39623588Дух41513588истины,225Который3739от38443588Отца3962исходит,1607Он1565будет свидетельствовать3140о4012Мне;1700 | 
| 27 And1161ye5210also2532shall bear witness,3140because3754ye have been2075with3326me1700from575the beginning.746 | 27 а также2532и1161вы5210будете свидетельствовать,3140потому что3754вы2075сначала575746со3326Мною.1700 |