John

Chapter 15

1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700

27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700

John

Chapter 15

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700