John
Chapter 15
|
約翰福音
第15章
|
1 I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092
|
1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
|
2 Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away: 142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590
|
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
|
3 Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213
|
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。
|
4 Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698
|
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
|
5 I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches: 2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit: 2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762
|
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。
|
6 If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545
|
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。
|
7 If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213
|
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。
|
8 Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101
|
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
|
9 As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you: 5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26
|
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
|
10 If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26
|
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」
|
11 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137
|
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
|
12 This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209
|
12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
|
13 Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384
|
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
|
14 Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213
|
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
|
15 Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth: 4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213
|
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
|
16 Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain: 3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213
|
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。
|
17 These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240
|
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
|
18 If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216
|
18 「世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that],它[it]恨你們以先已經恨我了。
|
19 If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own: 2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209
|
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
|
20 Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532
|
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。
|
21 But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165
|
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
|
22 If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266
|
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
|
23 He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532
|
23 恨我的,也恨我的父。
|
24 If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin: 266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962
|
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
|
25 But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432
|
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』
|
26 But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me: 1700
|
26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的靈[Spirit];他來了,就要為我作見證。
|
27 And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746
|
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」
|