| JohnChapter 6 | 
| 1  | 
| 2 And | 
| 3 And | 
| 4 And | 
| 5 When Jesus | 
| 6 And | 
| 7 Philip | 
| 8 One | 
| 9 There is | 
| 10 And | 
| 11 And | 
| 12  | 
| 13 Therefore | 
| 14 Then | 
| 15 When Jesus | 
| 16  | 
| 17 And | 
| 18 And | 
| 19 So | 
| 20 But | 
| 21 Then | 
| 22  | 
| 23 (Howbeit | 
| 24 When | 
| 25 And | 
| 26 Jesus | 
| 27  | 
| 28 Then | 
| 29 Jesus | 
| 30 They said | 
| 31 Our | 
| 32 Then | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 And | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 And | 
| 43 Jesus | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53 Then | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59 These things | 
| 60  | 
| 61 When | 
| 62  | 
| 63  | 
| 64  | 
| 65 And | 
| 66  | 
| 67 Then | 
| 68 Then | 
| 69 And | 
| 70 Jesus | 
| 71  | 
| 約翰福音第6章 | 
| 1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 | 
| 2 衆見治病異蹟、則從之、 | 
| 3 耶穌登山、偕門徒坐、 | 
| 4 時猶太人踰越節伊邇、〇 | 
| 5  | 
| 6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 | 
| 7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 | 
| 8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 | 
| 9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 | 
| 10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 | 
| 11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 | 
| 12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 | 
| 13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 | 
| 14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 | 
| 15  | 
| 16 薄暮、門徒至海濱、 | 
| 17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 | 
| 18 風烈波揚、 | 
| 19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 | 
| 20 耶穌曰、我也、勿懼、 | 
| 21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 | 
| 22  | 
| 23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 | 
| 24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 | 
| 25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 | 
| 26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 | 
| 27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 | 
| 28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 | 
| 29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 | 
| 30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 | 
| 31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 | 
| 32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 | 
| 33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 | 
| 34 僉曰、請主常以此餅與我、 | 
| 35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 | 
| 36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 | 
| 37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 | 
| 38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 | 
| 39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 | 
| 40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 | 
| 41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 | 
| 42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 | 
| 43 耶穌曰、無以爲也、 | 
| 44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 | 
| 45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 | 
| 46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 | 
| 47 我誠告爾、信我者有永生、 | 
| 48 我爲生之餅、 | 
| 49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 | 
| 50 食而不死者、天降之餅也、 | 
| 51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 | 
| 52  | 
| 53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 | 
| 54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 | 
| 55 我肉誠可食、我血誠可飲、 | 
| 56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 | 
| 57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 | 
| 58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 | 
| 59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 | 
| 60  | 
| 61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 | 
| 62 倘見人子升故處、則又如何、 | 
| 63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 | 
| 64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 | 
| 65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 | 
| 66 由是門徒多有去、不復從之者、 | 
| 67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 | 
| 68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 | 
| 69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 | 
| 70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 | 
| 71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 | 
| JohnChapter 6 | 約翰福音第6章 | 
| 1  | 1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 | 
| 2 And | 2 衆見治病異蹟、則從之、 | 
| 3 And | 3 耶穌登山、偕門徒坐、 | 
| 4 And | 4 時猶太人踰越節伊邇、〇 | 
| 5 When Jesus | 5  | 
| 6 And | 6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 | 
| 7 Philip | 7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 | 
| 8 One | 8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 | 
| 9 There is | 9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 | 
| 10 And | 10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 | 
| 11 And | 11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 | 
| 12  | 12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 | 
| 13 Therefore | 13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 | 
| 14 Then | 14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 | 
| 15 When Jesus | 15  | 
| 16  | 16 薄暮、門徒至海濱、 | 
| 17 And | 17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 | 
| 18 And | 18 風烈波揚、 | 
| 19 So | 19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 | 
| 20 But | 20 耶穌曰、我也、勿懼、 | 
| 21 Then | 21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 | 
| 22  | 22  | 
| 23 (Howbeit | 23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 | 
| 24 When | 24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 | 
| 25 And | 25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 | 
| 26 Jesus | 26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 | 
| 27  | 27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 | 
| 28 Then | 28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 | 
| 29 Jesus | 29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 | 
| 30 They said | 30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 | 
| 31 Our | 31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 | 
| 32 Then | 32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 | 
| 33  | 33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 | 
| 34  | 34 僉曰、請主常以此餅與我、 | 
| 35 And | 35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 | 
| 36  | 36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 | 
| 37  | 37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 | 
| 38  | 38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 | 
| 39  | 39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 | 
| 40  | 40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 | 
| 41  | 41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 | 
| 42 And | 42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 | 
| 43 Jesus | 43 耶穌曰、無以爲也、 | 
| 44  | 44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 | 
| 45  | 45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 | 
| 46  | 46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 | 
| 47  | 47 我誠告爾、信我者有永生、 | 
| 48  | 48 我爲生之餅、 | 
| 49  | 49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 | 
| 50  | 50 食而不死者、天降之餅也、 | 
| 51  | 51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 | 
| 52  | 52  | 
| 53 Then | 53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 | 
| 54  | 54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 | 
| 55  | 55 我肉誠可食、我血誠可飲、 | 
| 56  | 56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 | 
| 57  | 57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 | 
| 58  | 58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 | 
| 59 These things | 59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 | 
| 60  | 60  | 
| 61 When | 61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 | 
| 62  | 62 倘見人子升故處、則又如何、 | 
| 63  | 63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 | 
| 64  | 64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 | 
| 65 And | 65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 | 
| 66  | 66 由是門徒多有去、不復從之者、 | 
| 67 Then | 67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 | 
| 68 Then | 68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 | 
| 69 And | 69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 | 
| 70 Jesus | 70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 | 
| 71  | 71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |