1 After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085
2 And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770
3 And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101
4 And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451
5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869his eyes,3788 and2532 saw2300 a3754 great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315
6 And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160
7 Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient7143756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.51001024
9 There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118
10 And1161 Jesus2424 said,2036Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000
11 And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309
12 1161 When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing51003361be lost.622
13 Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977
14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889
15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441
16 And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281
17 And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846
18 And5037 the3739 sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154
19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty40021501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399
20 But1161 he3588 saith3004 unto them,846It is1510 I;1473 be not afraid.53993361
21 Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither15193739 they went.5217
22 The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto15193739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with48973756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441
23 (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks: )2168
25 And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602
26 Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526
27 Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you: 5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972
28 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316
29 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649
30 They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038
31 Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315
35 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846I1473 am1510 the3588 bread740 of life: 2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never33644455thirst.1372
36 But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756
37 All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854
38 For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165
39 And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should3361 lose622 nothing,1537846but235 should raise it up again450846at1722 the3588 last2078 day.2250
40 And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life: 2222 and2532 I1473 will raise him up450846at the3588 last2078 day.2250
41 The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772
42 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004I came down2597 from1537 heaven?3772
56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
57 As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father: 3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691
58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead: 599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519165
59 These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584
60 Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846
71 1161 He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427
Евангелие по Иоанну
Глава 6
1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.
2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.
3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.
4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.
5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»
6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.
7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.
8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:
9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»
10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.
11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.
12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»
13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.
14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».
15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.
16 Вечером ученики Его спустились к морю
17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.
18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.
19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.
20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»
21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.
22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.
23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.
24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.
25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»
26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.
27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».
28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»
29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».
30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?
31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».
32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус, — не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.
33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».
34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»
35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.
37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.
38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.
39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.
40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».
41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.
42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»
43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —
44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.
45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.
47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.
48 Я — хлеб жизни.
49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.
50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.
51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».
52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.
53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.
54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.
56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.
57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.
58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».
59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.
60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»
61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!
62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?
63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.
64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,
65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».
66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.
67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»
68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;
69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».
70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»
71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.
John
Chapter 6
Евангелие по Иоанну
Глава 6
1 After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085
1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.
2 And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770
2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.
3 And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101
3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.
4 And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451
4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.
5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869his eyes,3788 and2532 saw2300 a3754 great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315
5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»
6 And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160
6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.
7 Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient7143756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.51001024
7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.
8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:
9 There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118
9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»
10 And1161 Jesus2424 said,2036Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000
10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.
11 And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309
11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.
12 1161 When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing51003361be lost.622
12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»
13 Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977
13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.
14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889
14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».
15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441
15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.
16 And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281
16 Вечером ученики Его спустились к морю
17 And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846
17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.
18 And5037 the3739 sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154
18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.
19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty40021501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399
19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.
20 But1161 he3588 saith3004 unto them,846It is1510 I;1473 be not afraid.53993361
20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»
21 Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither15193739 they went.5217
21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.
22 The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto15193739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with48973756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441
22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.
23 (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks: )2168
23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.
24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.
25 And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602
25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»
26 Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526
26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.
27 Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you: 5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972
27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».
28 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316
28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»
29 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649
29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».
30 They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038
30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?
31 Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315
31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».
34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»
35 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846I1473 am1510 the3588 bread740 of life: 2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never33644455thirst.1372
35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
36 But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756
36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.
37 All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854
37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.
38 For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165
38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.
39 And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should3361 lose622 nothing,1537846but235 should raise it up again450846at1722 the3588 last2078 day.2250
39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.
40 And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life: 2222 and2532 I1473 will raise him up450846at the3588 last2078 day.2250
40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».
41 The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772
41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.
42 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004I came down2597 from1537 heaven?3772
42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»
55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.
56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.
57 As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father: 3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691
57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.
58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead: 599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519165
58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».
59 These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584
59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.
60 Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846
60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»
70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»
71 1161 He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427
71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.