| 
                                John                            
                                Chapter 6                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 After3326these things5023Jesus2424went565over4008the3588sea2281of Galilee,1056which is the sea of Tiberias.5085 | 1 После3326сего5023пошел5653588Иисус2424на ту сторону40083588моря22813588Галилейского,1056в окрестности Тивериады.5085 | 
| 2 And2532a great4183multitude3793followed190him,846because3754they saw3708his846miracles4592which3739he did4160on1909them that were diseased.770 | 2 2532За Ним846последовало190множество4183народа,3793потому что3754видели37088463588чудеса,4592которые3739Он творил4160над19093588больными.770 | 
| 3 And1161Jesus2424went up424into1519a mountain,3735and2532there1563he sat2521with3326his848disciples.3101 | 3 3588Иисус2424взошел4241161на15193588гору3735и2532там1563сидел2521с33263588учениками3101Своими.846 | 
| 4 And1161the3588passover,3957a feast1859of the3588Jews,2453was2258nigh.1451 | 4 2258Приближалась1451же11613588Пасха,3957праздник18593588Иудейский.2453 | 
| 5 When Jesus2424then3767lifted up1869his eyes,3788and2532saw2300a3754great4183company3793come2064unto4314him,846he saith3004unto4314Philip,5376Whence4159shall we buy59bread,740that2443these3778may eat?5315 | 5 3588Иисус,2424возведя186937673588очи3788и2532увидев,2300что3754множество4183народа3793идет2064к4314Нему,846говорит300443143588Филиппу:5376где4159нам купить59хлебов,740чтобы2443их3778накормить?5315 | 
| 6 And1161this5124he said3004to prove3985him:846for1063he846himself knew1492what5101he would3195do.4160 | 6 Говорил3004же1161это,5124испытывая3985его;846ибо1063Сам846знал,1492что5101хотел3195сделать.4160 | 
| 7 Philip5376answered611him,846Two hundred1250pennyworth1220of bread740is not sufficient7143756for them,846that2443every one1538of them846may take2983a little.51001024 | 7 Филипп5376отвечал611Ему:846им846на двести1250динариев1220не3756довольно714будет хлеба,740чтобы2443каждому1538из них846досталось2983хотя5100понемногу.1024 | 
| 8 One1520of1537his846disciples,3101Andrew,406Simon4613Peter's4074brother,80saith3004unto him,846 | 8 Один1520из15373588учеников3101Его,846Андрей,406брат80Симона4613Петра,4074говорит3004Ему:846 | 
| 9 There is2076a1520lad3808here,5602which3739hath2192five4002barley2916loaves,740and2532two1417small fishes:3795but235what5101are2076they5023among1519so many?5118 | 9 2076здесь56023739есть2192у одного1520мальчика3808пять4002хлебов740ячменных2916и2532две1417рыбки;3795но235что5101это50232076для1519такого множества?5118 | 
| 10 And1161Jesus2424said,2036Make4160the3588men444sit down.377Now1161there was2258much4183grass5528in1722the3588place.5117So3767the3588men435sat down,377in number706about5616five thousand.4000 | 10 11613588Иисус2424сказал:2036велите41603588им444возлечь.377Было2258же1161на1722том3588месте5117много4183травы.5528Итак3767возлегло3773588людей4353588числом706около5616пяти тысяч.4000 | 
| 11 And1161Jesus2424took2983the3588loaves;740and2532when he had given thanks,2168he distributed1239to the3588disciples,3101and2532the3588disciples3101to them that were set down;345and2532likewise3668of1537the3588fishes3795as much as3745they would.2309 | 11 3588Иисус,2424взяв298311613588хлебы740и2532воздав благодарение,2168раздал12393588ученикам,3101а1161ученики31013588возлежавшим,345также3668и253215373588рыбы,3795сколько3745кто хотел.2309 | 
| 12 1161When5613they were filled,1705he said3004unto his848disciples,3101Gather up4863the3588fragments2801that remain,4052that2443nothing51003361be lost.622 | 12 И1161когда5613насытились,1705то сказал30043588ученикам3101Своим:846соберите48633588оставшиеся4052куски,2801чтобы2443ничего33615100не пропало.622 | 
| 13 Therefore3767they gathered them together,4863and2532filled1072twelve1427baskets2894with the fragments2801of1537the3588five4002barley2916loaves,740which3739remained over and above4052unto them that had eaten.977 | 13 И3767собрали,4863и2532наполнили1072двенадцать1427коробов2894кусками2801от15373588пяти40023588ячменных2916хлебов,7403739оставшимися4052у тех,3588которые ели.977 | 
| 14 Then3767those men,444when they had seen1492the miracle4592that3739Jesus2424did,4160said,3004This3778is2076of a truth230that prophet4396that should come2064into1519the3588world.2889 | 14 3588Тогда3767люди,444видевшие14923739чудо,4592сотворенное41603588Иисусом,2424сказали:30043754это37782076истинно230Тот3588Пророк,4396Которому3588должно придти2064в15193588мир.2889 | 
| 15 When Jesus2424therefore3767perceived1097that3754they would3195come2064and2532take him by force,726846to2443make4160him846a king,935he departed402again3825into1519a mountain3735himself846alone.3441 | 15 Иисус2424же,3767узнав,1097что3754хотят3195придти,20642532нечаянно взять726Его846и2443сделать4160846царем,935опять3825удалился402на15193588гору3735846один.3441 | 
| 16 And1161when5613even3798was now come,1096his846disciples3101went down2597unto1909the3588sea,2281 | 16 Когда5613же1161настал1096вечер,3798то ученики3101Его846сошли25973588к19093588морю2281 | 
| 17 And2532entered1684into1519a ship,4143and went2064over4008the3588sea2281toward1519Capernaum.2584And2532it was1096now2235dark,4653and2532Jesus2424was not3756come2064to4314them.846 | 17 и,2532войдя1684в15193588лодку,4143отправились2064на ту сторону40083588моря,2281в1519Капернаум.25842532Становилось10962235темно,4653а3588Иисус2424не3756приходил2064к4314ним.846 | 
| 18 And5037the3739sea2281arose1326by reason of a great3173wind417that blew.4154 | 18 3588Дул4154сильный3173ветер,417и5037море2281волновалось.1326 | 
| 19 So3767when they had rowed1643about5613five and twenty40021501or2228thirty5144furlongs,4712they see2334Jesus2424walking4043on1909the3588sea,2281and2532drawing1096nigh1451unto the3588ship:4143and2532they were afraid.5399 | 19 Проплыв16433767около5613двадцати1501пяти4002или2228тридцати5144стадий,4712они увидели23343588Иисуса,2424идущего4043по19093588морю2281и2532приближающегося1451к3588лодке,41431096и2532испугались.5399 | 
| 20 But1161he3588saith3004unto them,846It is1510I;1473be not afraid.53993361 | 20 Но1161Он3588сказал3004им:846это1510Я;1473не3361бойтесь.5399 | 
| 21 Then3767they willingly2309received2983him846into1519the3588ship:4143and2532immediately2112the3588ship4143was1096at1909the3588land1093whither15193739they went.5217 | 21 Они хотели23093767принять2983Его846в15193588лодку;4143и2532тотчас21123588лодка4143пристала1096к19093588берегу,1093куда15193739плыли.5217 | 
| 22 The3588day following,1887when the3588people3793which stood2476on the other side4008of the3588sea2281saw1492that3754there was2258none3756other243boat4142there,1563save1508that1565one1520whereinto15193739his848disciples3101were entered,1684and2532that3754Jesus2424went not with48973756his846disciples3101into1519the3588boat,4142but235that his846disciples3101were gone away565alone;3441 | 22 На3588другой день18873588народ,3793стоявший2476по ту сторону40083588моря,2281видел,1492что3754там,1563кроме1508одной1520лодки,41421565в1519которую3739вошли16843588ученики3101Его,846иной243не3756было,2258и2532что37543588Иисус2424не3756входил4897в15193588лодку41423588с учениками3101Своими,846а235отплыли565одни34413588ученики3101Его.846 | 
| 23 (Howbeit1161there came2064other243boats4142from1537Tiberias5085nigh unto1451the3588place5117where3699they did eat5315bread,740after that the3588Lord2962had given thanks: )2168 | 23 Между тем пришли2064из1537Тивериады5085другие2431161лодки4142близко1451к тому3588месту,5117где3699ели53153588хлеб740по благословении21683588Господнем.2962 | 
| 24 When3753the3588people3793therefore3767saw1492that3754Jesus2424was2076not3756there,1563neither3761his846disciples,3101they846also2532took1684shipping,15194143and2532came2064to1519Capernaum,2584seeking for2212Jesus.2424 | 24 Итак,3767когда37533588народ3793увидел,1492что3754тут15632076нет3756Иисуса,2424ни37613588учеников3101Его,846то вошли16842532846в15193588лодки4143и2532приплыли2064в1519Капернаум,2584ища22123588Иисуса.2424 | 
| 25 And2532when they had found2147him846on the other side4008of the3588sea,2281they said2036unto him,846Rabbi,4461when4219camest1096thou hither?5602 | 25 И,2532найдя2147Его846на той стороне40083588моря,2281сказали2036Ему:846Равви!4461когда4219Ты сюда5602пришел?1096 | 
| 26 Jesus2424answered611them846and2532said,2036Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Ye seek2212me,3165not3756because3754ye saw1492the miracles,4592but235because3754ye did eat5315of1537the3588loaves,740and2532were filled.5526 | 26 3588Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611истинно,281истинно281говорю3004вам:5213вы ищете2212Меня3165не3756потому, что3754видели1492чудеса,4592но235потому, что3754ели531515373588хлеб740и2532насытились.5526 | 
| 27 Labor2038not3361for the3588meat1035which perisheth,622but235for that meat1035which endureth3306unto1519everlasting166life,2222which3739the3588Son5207of man444shall give1325unto you:5213for1063him5126hath God2316the3588Father3962sealed.4972 | 27 Старайтесь2038не3361о3588пище10353588тленной,622но235о3588пище,10353588пребывающей3306в1519жизнь2222вечную,166которую37393588даст1325вам5213Сын52073588Человеческий,444ибо1063на Нем51263588положил печать4972Свою Отец,39623588Бог.2316 | 
| 28 Then3767said2036they unto4314him,846What5101shall we do,4160that2443we might work2038the3588works2041of God?2316 | 28 Итак3767сказали20364314Ему:846что5101нам делать,4160чтобы2443творить20383588дела20413588Божии?2316 | 
| 29 Jesus2424answered611and2532said2036unto them,846This5124is2076the3588work2041of God,2316that2443ye believe4100on1519him whom3739he1565hath sent.649 | 29 3588Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611вот512420763588дело20413588Божие,2316чтобы2443вы веровали4100в1519Того,3739Кого1565Он послал.649 | 
| 30 They said2036therefore3767unto him,846What5101sign4592showest4160thou4771then,3767that2443we may see,1492and2532believe4100thee?4671what5101dost thou work?2038 | 30 На это3767сказали2036Ему:846какое5101же3767Ты4771дашь4160знамение,4592чтобы2443мы увидели1492и2532поверили4100Тебе?4671что5101Ты делаешь?2038 | 
| 31 Our2257fathers3962did eat5315manna3131in1722the3588desert;2048as2531it is2076written,1125He gave1325them846bread740from1537heaven3772to eat.5315 | 31 3588Отцы3962наши22573588ели5315манну3131в17223588пустыне,2048как25312076написано:1125«хлеб740с15373588неба3772дал1325им846есть».5315 | 
| 32 Then3767Jesus2424said2036unto them,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Moses3475gave1325you5213not3756that bread740from1537heaven;3772but235my3450Father3962giveth1325you5213the3588true228bread740from1537heaven.3772 | 32 3588Иисус2424же3767сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213не3756Моисей3475дал1325вам52133588хлеб740с15373588неба,3772а2353588Отец3962Мой3450дает1325вам52133588истинный228хлеб740с15373588небес.3772 | 
| 33 For1063the3588bread740of God2316is2076he which cometh down2597from1537heaven,3772and2532giveth1325life2222unto the3588world.2889 | 33 3588Ибо1063хлеб7403588Божий2316есть2076Тот, Который3588сходит2597с15373588небес3772и2532дает1325жизнь22223588миру.2889 | 
| 34 Then3767said2036they unto4314him,846Lord,2962evermore3842give1325us2254this5126bread.740 | 34 На это3767сказали20364314Ему:846Господи!2962подавай1325нам2254всегда38423588такой5126хлеб.740 | 
| 35 And1161Jesus2424said2036unto them,846I1473am1510the3588bread740of life:2222he that cometh2064to4314me3165shall never3364hunger;3983and2532he that believeth4100on1519me1691shall never33644455thirst.1372 | 35 3588Иисус2424же1161сказал2036им:846Я1473есмь15103588хлеб7403588жизни;22223588приходящий2064ко4314Мне3165не3364будет алкать,3983и3588верующий4100в1519Меня1691не3364будет жаждать1372никогда.4455 | 
| 36 But235I said2036unto you,5213That3754ye also2532have seen3708me,3165and2532believe4100not.3756 | 36 Но235Я сказал2036вам,5213что3754вы и2532видели3708Меня,3165и2532не3756веруете.4100 | 
| 37 All3956that3739the3588Father3962giveth1325me3427shall come2240to4314me;1691and2532him that cometh2064to4314me3165I will in no wise3364cast1544out.1854 | 37 Все,3956что3739дает1325Мне34273588Отец,3962ко4314Мне1691придет;2240и3588приходящего2064ко4314Мне3165не3364изгоню1544вон,1854 | 
| 38 For3754I came down2597from1537heaven,3772not3756to2443do4160mine own1699will,2307but235the3588will2307of him that sent3992me.3165 | 38 ибо3754Я сошел2597с15373588небес3772не3756для того, чтобы2443творить41603588волю23073588Мою,1699но2353588волю2307пославшего3992Меня3165Отца. | 
| 39 And1161this5124is2076the3588Father's3962will2307which hath sent3992me,3165that2443of all3956which3739he hath given1325me3427I should3361lose622nothing,1537846but235should raise it up again450846at1722the3588last2078day.2250 | 39 3588Воля2307же11613588пославшего3992Меня3165Отца3962есть2076та,5124чтобы2443из того,3956что3739Он Мне3427дал,1325ничего846не3361погубить,6221537но235все то846воскресить450в17223588последний2078день.2250 | 
| 40 And1161this5124is2076the3588will2307of him that sent3992me,3165that2443every one3956which seeth2334the3588Son,5207and2532believeth4100on1519him,846may have2192everlasting166life:2222and2532I1473will raise him up450846at the3588last2078day.2250 | 40 3588Воля23073588Пославшего3992Меня3165есть20761161та,5124чтобы2443всякий,39563588видящий23343588Сына5207и2532верующий4100в1519Него,846имел2192жизнь2222вечную;166и2532Я1473воскрешу450его8463588в последний2078день.2250 | 
| 41 The3588Jews2453then3767murmured1111at4012him,846because3754he said,2036I1473am1510the3588bread740which came down2597from1537heaven.3772 | 41 Возроптали111137673588на4012Него846Иудеи2453за то, что3754Он сказал:2036«Я1473есмь15103588хлеб,7403588сшедший2597с15373588небес».3772 | 
| 42 And2532they said,3004Is2076not3756this3778Jesus,2424the3588son5207of Joseph,2501whose3739father3962and2532mother3384we2249know?1492how4459is it then3767that he3778saith,3004I came down2597from1537heaven?3772 | 42 И2532говорили:3004не3756Иисус2424ли2076это,3778сын5207Иосифов,2501Которого37393588отца3962и3588мать3384мы2249знаем?1492Как4459же3767говорит3004Он:37783754«Я сшел2597с15373588небес»?3772 | 
| 43 Jesus2424therefore3767answered611and2532said2036unto them,846Murmur1111not3361among3326yourselves.240 | 43 37673588Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611не3361ропщите1111между3326собою.240 | 
| 44 No man3762can1410come2064to4314me,3165except3362the3588Father3962which hath sent3992me3165draw1670him:846and2532I1473will raise him up450846at the3588last2078day.2250 | 44 Никто3762не может1410придти2064ко4314Мне,3165если1437не33613588привлечет1670его846Отец,39623588пославший3992Меня;3165и2532Я1473воскрешу450его8463588в последний2078день.2250 | 
| 45 It is2076written1125in1722the3588prophets,4396And2532they shall be2071all3956taught1318of God.2316Every man3956therefore3767that hath heard,191and2532hath learned3129of3844the3588Father,3962cometh2064unto4314me.3165 | 45 2076У17223588пророков4396написано:1125«и2532будут2071все3956научены13183588Богом».2316Всякий,395637673588слышавший191от38443588Отца3962и2532научившийся,3129приходит2064ко4314Мне.3165 | 
| 46 Not3756that3754any man5100hath seen3708the3588Father,3962save1508he which is5607of3844God,2316he3778hath seen3708the3588Father.3962 | 46 Это не3756то, чтобы37543588кто5100видел3708Отца,3962кроме1508Того, Кто3588есть5607от38443588Бога:2316Он3778видел37083588Отца.3962 | 
| 47 Verily,281verily,281I say3004unto you,5213He that believeth4100on1519me1691hath2192everlasting166life.2222 | 47 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133588верующий4100в1519Меня1691имеет2192жизнь2222вечную.166 | 
| 48 I1473am1510that bread740of life.2222 | 48 Я1473есмь15103588хлеб7403588жизни.2222 | 
| 49 Your5216fathers3962did eat5315manna3131in1722the3588wilderness,2048and2532are dead.599 | 49 3588Отцы3962ваши5216ели53153588манну3131в17223588пустыне2048и2532умерли;599 | 
| 50 This3778is2076the3588bread740which cometh down2597from1537heaven,3772that2443a man5100may eat5315thereof,1537846and2532not3361die.599 | 50 20763588хлеб7403588же, сходящий2597с15373588небес,3772таков,3778что2443ядущий51001537его84653152532не3361умрет.599 | 
| 51 I1473am1510the3588living2198bread740which came down2597from1537heaven:3772if1437any man5100eat5315of1537this5127bread,740he shall live2198forever:1519165and1161the3588bread740that3739I1473will give1325is2076my3450flesh,4561which3739I1473will give1325for5228the3588life2222of the3588world.2889 | 51 Я1473—15103588хлеб7403588живый,21983588сшедший2597с15373588небес;377214375100ядущий531515373588хлеб740сей5127будет жить2198вовек;151935881653588хлеб740же,1161который3739Я1473дам,13253588есть2076Плоть4561Моя,3450которую3739Я1473отдам1325за52283588жизнь2222мира.2889 | 
| 52 The3588Jews2453therefore3767strove3164among4314themselves,240saying,3004How4459can1410this man3778give1325us2254his flesh4561to eat?5315 | 52 Тогда37673588Иудеи2453стали спорить3164между4314собою,240говоря:3004как4459Он3778может1410дать1325нам22543588есть5315Плоть4561Свою? | 
| 53 Then3767Jesus2424said2036unto them,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Except3362ye eat5315the3588flesh4561of the3588Son5207of man,444and2532drink4095his846blood,129ye have2192no3756life2222in1722you.1438 | 53 3588Иисус2424же3767сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213если1437не3361будете есть53153588Плоти45613588Сына52073588Человеческого444и2532пить40953588Крови129Его,846то не3756будете иметь2192в1722себе1438жизни.2222 | 
| 54 Whoso eateth5176my3450flesh,4561and2532drinketh4095my3450blood,129hath2192eternal166life;2222and2532I1473will raise him up450846at the3588last2078day.2250 | 54 3588Ядущий5176Мою34503588Плоть4561и2532пиющий4095Мою34503588Кровь129имеет2192жизнь2222вечную,166и2532Я1473воскрешу450его8463588в последний2078день.2250 | 
| 55 For1063my3450flesh4561is2076meat1035indeed,230and2532my3450blood129is2076drink4213indeed.230 | 55 3588Ибо1063Плоть4561Моя3450истинно230есть2076пища,1035и3588Кровь129Моя3450истинно230есть2076питие.4213 | 
| 56 He that eateth5176my3450flesh,4561and2532drinketh4095my3450blood,129dwelleth3306in1722me,1698and I2504in1722him.846 | 56 3588Ядущий5176Мою34503588Плоть4561и2532пиющий4095Мою34503588Кровь129пребывает3306во1722Мне,1698и Я2504в1722нем.846 | 
| 57 As2531the3588living2198Father3962hath sent649me,3165and I2504live2198by1223the3588Father:3962so2532he that eateth5176me,3165even he2548shall live2198by1223me.1691 | 57 Как2531послал649Меня31653588живый2198Отец,3962и Я2504живу219812233588Отцем,3962так и3588ядущий5176Меня31652548жить будет21981223Мною.1691 | 
| 58 This3778is2076that bread740which came down2597from1537heaven:3772not3756as2531your5216fathers3962did eat5315manna,3131and2532are dead:599he that eateth5176of this5126bread740shall live2198forever.1519165 | 58 Сей-то3778есть20763588хлеб,7403588сшедший2597с15373588небес.3772Не3756так, как25313588отцы3962ваши5216ели53153588манну3131и2532умерли:5993588ядущий51763588хлеб740сей5126жить будет2198вовек.15193588165 | 
| 59 These things5023said2036he in1722the synagogue,4864as he taught1321in1722Capernaum.2584 | 59 Сие5023говорил2036Он в1722синагоге,4864уча1321в1722Капернауме.2584 | 
| 60 Many4183therefore3767of1537his846disciples,3101when they had heard191this, said,2036This3778is2076a hard4642saying;3056who5101can1410hear191it?846 | 60 Многие41833767из15373588учеников3101Его,846слыша191то, говорили:2036какие37782076странные46423588слова!3056кто5101может1410это846слушать?191 | 
| 61 When1161Jesus2424knew1492in1722himself1438that3754his846disciples3101murmured1111at4012it,5127he said2036unto them,846Doth this5124offend4624you?5209 | 61 Но11613588Иисус,2424зная1492Сам в1722Себе,1438что37543588ученики3101Его846ропщут1111на4012то,5127сказал2036им:846это5124ли соблазняет4624вас?5209 | 
| 62 What and3767if1437ye shall see2334the3588Son5207of man444ascend up305where3699he was2258before?4386 | 62 Что3767ж, если1437увидите23343588Сына52073588Человеческого444восходящего305туда, где3699был22583588прежде?4386 | 
| 63 It is2076the3588spirit4151that quickeneth;2227the3588flesh45613756profiteth5623nothing:3762the3588words4487that3739I1473speak2980unto you,5213they are2076spirit,4151and2532they are2076life.2222 | 63 3588Дух415120763588животворит;22273588плоть4561не3756пользует5623нимало.37623588Слова,4487которые3739говорю2980Я1473вам,5213суть2076дух4151и2532жизнь.22222076 | 
| 64 But235there are1526some5100of1537you5216that3739believe4100not.3756For1063Jesus2424knew1492from1537the beginning746who5101they were1526that believed4100not,3361and2532who5101should2076betray3860him.846 | 64 Но235есть1526из1537вас5216некоторые51003588неверующие.375641003588Ибо1063Иисус2424от1537начала746знал,1492кто5101суть15263588неверующие33614100и2532кто510120763588предаст3860Его.846 | 
| 65 And2532he said,3004Therefore12235124said2046I unto you,5213that3754no man3762can1410come2064unto4314me,3165except3362it were5600given1325unto him846of1537my3450Father.3962 | 65 И2532сказал:3004для1223того5124-то и говорил2046Я вам,5213что3754никто3762не может1410придти2064ко4314Мне,3165если1437то не33612228дано будет1325ему846от15373588Отца3962Моего.3450 | 
| 66 From1537that5127time many4183of his846disciples3101went565back,15193694and2532walked4043no more3765with3326him.846 | 66 С1537этого5127времени многие4183из учеников3101Его846отошли5653588от15193588Него3694и2532уже не3765ходили4043с3326Ним.846 | 
| 67 Then3767said2036Jesus2424unto the3588twelve,1427Will23093361ye5210also2532go away?5217 | 67 Тогда37673588Иисус2424сказал20363588двенадцати:1427не3361хотите2309ли и2532вы5210отойти?5217 | 
| 68 Then3767Simon4613Peter4074answered611him,846Lord,2962to4314whom5101shall we go?565thou hast2192the words4487of eternal166life.2222 | 68 Симон4613Петр4074отвечал6113767Ему:846Господи!2962к4314кому5101нам идти?565Ты имеешь2192глаголы4487вечной166жизни,2222 | 
| 69 And2532we2249believe4100and2532are sure1097that3754thou4771art1488that Christ,5547the3588Son5207of the3588living2198God.2316 | 69 и2532мы2249уверовали4100и2532познали,1097что3754Ты4771—14883588Христос,5547Сын52073588Бога23163588живого.2198 | 
| 70 Jesus2424answered611them,846Have not3756I1473chosen1586you5209twelve,1427and2532one1520of1537you5216is2076a devil?1228 | 70 3588Иисус2424отвечал611им:846не37563588двенадцать1427ли вас5209избрал1586Я?1473но2532один1520из1537вас5216диавол.12282076 | 
| 71 1161He spake3004of Judas2455Iscariot2469the son of Simon:4613for1063he3778it was that should3195betray3860him,846being5607one1520of1537the3588twelve.1427 | 71 Это говорил30041161Он об3588Иуде2455Симонове4613Искариоте,2469ибо1063сей3778хотел3195предать3860Его,846будучи5607один1520из15373588двенадцати.1427 |