John
Chapter 6
|
Евангелие от Иоанна
Глава 6
|
1 After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085
|
1 После3326 сего5023 пошел5653588 Иисус2424 на ту сторону40083588 моря22813588 Галилейского,1056 в окрестности Тивериады.5085
|
2 And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770
|
2 2532 За Ним846 последовало190 множество4183 народа,3793 потому что3754 видели37088463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил4160 над19093588 больными.770
|
3 And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101
|
3 3588 Иисус2424 взошел4241161 на15193588 гору3735 и2532 там1563 сидел2521 с33263588 учениками3101 Своими.846
|
4 And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451
|
4 2258 Приближалась1451 же11613588 Пасха,3957 праздник18593588 Иудейский.2453
|
5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869 his eyes,3788 and2532 saw2300 a3754 great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315
|
5 3588 Иисус,2424 возведя186937673588 очи3788 и2532 увидев,2300 что3754 множество4183 народа3793 идет2064 к4314 Нему,846 говорит300443143588 Филиппу:5376 где4159 нам купить59 хлебов,740 чтобы2443 их3778 накормить?5315
|
6 And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160
|
6 Говорил3004 же1161 это,5124 испытывая3985 его;846 ибо1063 Сам846 знал,1492 что5101 хотел3195 сделать.4160
|
7 Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 3756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.5100 1024
|
7 Филипп5376 отвечал611 Ему:846 им846 на двести1250 динариев1220 не3756 довольно714 будет хлеба,740 чтобы2443 каждому1538 из них846 досталось2983 хотя5100 понемногу.1024
|
8 One1520 of1537 his846 disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 saith3004 unto him,846
|
8 Один1520 из15373588 учеников3101 Его,846 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра,4074 говорит3004 Ему:846
|
9 There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118
|
9 2076 здесь56023739 есть2192 у одного1520 мальчика3808 пять4002 хлебов740 ячменных2916 и2532 две1417 рыбки;3795 но235 что5101 это50232076 для1519 такого множества?5118
|
10 And1161 Jesus2424 said,2036 Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000
|
10 11613588 Иисус2424 сказал:2036 велите41603588 им444 возлечь.377 Было2258 же1161 на1722 том3588 месте5117 много4183 травы.5528 Итак3767 возлегло3773588 людей4353588 числом706 около5616 пяти тысяч.4000
|
11 And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309
|
11 3588 Иисус,2424 взяв298311613588 хлебы740 и2532 воздав благодарение,2168 раздал12393588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 возлежавшим,345 также3668 и253215373588 рыбы,3795 сколько3745 кто хотел.2309
|
12 1161 When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing5100 3361 be lost.622
|
12 И1161 когда5613 насытились,1705 то сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 соберите48633588 оставшиеся4052 куски,2801 чтобы2443 ничего33615100 не пропало.622
|
13 Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977
|
13 И3767 собрали,4863 и2532 наполнили1072 двенадцать1427 коробов2894 кусками2801 от15373588 пяти40023588 ячменных2916 хлебов,7403739 оставшимися4052 у тех,3588 которые ели.977
|
14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889
|
14 3588 Тогда3767 люди,444 видевшие14923739 чудо,4592 сотворенное41603588 Иисусом,2424 сказали:30043754 это37782076 истинно230 Тот3588 Пророк,4396 Которому3588 должно придти2064 в15193588 мир.2889
|
15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726 846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441
|
15 Иисус2424 же,3767 узнав,1097 что3754 хотят3195 придти,20642532 нечаянно взять726 Его846 и2443 сделать4160846 царем,935 опять3825 удалился402 на15193588 гору3735846 один.3441
|
16 And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281
|
16 Когда5613 же1161 настал1096 вечер,3798 то ученики3101 Его846 сошли25973588 к19093588 морю2281
|
17 And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846
|
17 и,2532 войдя1684 в15193588 лодку,4143 отправились2064 на ту сторону40083588 моря,2281 в1519 Капернаум.25842532 Становилось10962235 темно,4653 а3588 Иисус2424 не3756 приходил2064 к4314 ним.846
|
18 And5037 the3739 sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154
|
18 3588 Дул4154 сильный3173 ветер,417 и5037 море2281 волновалось.1326
|
19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty4002 1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399
|
19 Проплыв16433767 около5613 двадцати1501 пяти4002 или2228 тридцати5144 стадий,4712 они увидели23343588 Иисуса,2424 идущего4043 по19093588 морю2281 и2532 приближающегося1451 к3588 лодке,41431096 и2532 испугались.5399
|
20 But1161 he3588 saith3004 unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361
|
20 Но1161 Он3588 сказал3004 им:846 это1510 Я;1473 не3361 бойтесь.5399
|
21 Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither1519 3739 they went.5217
|
21 Они хотели23093767 принять2983 Его846 в15193588 лодку;4143 и2532 тотчас21123588 лодка4143 пристала1096 к19093588 берегу,1093 куда15193739 плыли.5217
|
22 The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto1519 3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with4897 3756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235 that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441
|
22 На3588 другой день18873588 народ,3793 стоявший2476 по ту сторону40083588 моря,2281 видел,1492 что3754 там,1563 кроме1508 одной1520 лодки,41421565 в1519 которую3739 вошли16843588 ученики3101 Его,846 иной243 не3756 было,2258 и2532 что37543588 Иисус2424 не3756 входил4897 в15193588 лодку41423588 с учениками3101 Своими,846 а235 отплыли565 одни34413588 ученики3101 Его.846
|
23 (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks: )2168
|
23 Между тем пришли2064 из1537 Тивериады5085 другие2431161 лодки4142 близко1451 к тому3588 месту,5117 где3699 ели53153588 хлеб740 по благословении21683588 Господнем.2962
|
24 When3753 the3588 people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there,1563 neither3761 his846 disciples,3101 they846 also2532 took1684 shipping,1519 4143 and2532 came2064 to1519 Capernaum,2584 seeking for2212 Jesus.2424
|
24 Итак,3767 когда37533588 народ3793 увидел,1492 что3754 тут15632076 нет3756 Иисуса,2424 ни37613588 учеников3101 Его,846 то вошли16842532846 в15193588 лодки4143 и2532 приплыли2064 в1519 Капернаум,2584 ища22123588 Иисуса.2424
|
25 And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602
|
25 И,2532 найдя2147 Его846 на той стороне40083588 моря,2281 сказали2036 Ему:846 Равви!4461 когда4219 Ты сюда5602 пришел?1096
|
26 Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526
|
26 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 вы ищете2212 Меня3165 не3756 потому, что3754 видели1492 чудеса,4592 но235 потому, что3754 ели531515373588 хлеб740 и2532 насытились.5526
|
27 Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you: 5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972
|
27 Старайтесь2038 не3361 о3588 пище10353588 тленной,622 но235 о3588 пище,10353588 пребывающей3306 в1519 жизнь2222 вечную,166 которую37393588 даст1325 вам5213 Сын52073588 Человеческий,444 ибо1063 на Нем51263588 положил печать4972 Свою Отец,39623588 Бог.2316
|
28 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316
|
28 Итак3767 сказали20364314 Ему:846 что5101 нам делать,4160 чтобы2443 творить20383588 дела20413588 Божии?2316
|
29 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649
|
29 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 вот512420763588 дело20413588 Божие,2316 чтобы2443 вы веровали4100 в1519 Того,3739 Кого1565 Он послал.649
|
30 They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038
|
30 На это3767 сказали2036 Ему:846 какое5101 же3767 Ты4771 дашь4160 знамение,4592 чтобы2443 мы увидели1492 и2532 поверили4100 Тебе?4671 что5101 Ты делаешь?2038
|
31 Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315
|
31 3588 Отцы3962 наши22573588 ели5315 манну3131 в17223588 пустыне,2048 как25312076 написано:1125 «хлеб740 с15373588 неба3772 дал1325 им846 есть».5315
|
32 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772
|
32 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 Моисей3475 дал1325 вам52133588 хлеб740 с15373588 неба,3772 а2353588 Отец3962 Мой3450 дает1325 вам52133588 истинный228 хлеб740 с15373588 небес.3772
|
33 For1063 the3588 bread740 of God2316 is2076 he which cometh down2597 from1537 heaven,3772 and2532 giveth1325 life2222 unto the3588 world.2889
|
33 3588 Ибо1063 хлеб7403588 Божий2316 есть2076 Тот, Который3588 сходит2597 с15373588 небес3772 и2532 дает1325 жизнь22223588 миру.2889
|
34 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 Lord,2962 evermore3842 give1325 us2254 this5126 bread.740
|
34 На это3767 сказали20364314 Ему:846 Господи!2962 подавай1325 нам2254 всегда38423588 такой5126 хлеб.740
|
35 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 I1473 am1510 the3588 bread740 of life: 2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never3364 4455 thirst.1372
|
35 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни;22223588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 не3364 будет алкать,3983 и3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3364 будет жаждать1372 никогда.4455
|
36 But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756
|
36 Но235 Я сказал2036 вам,5213 что3754 вы и2532 видели3708 Меня,3165 и2532 не3756 веруете.4100
|
37 All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854
|
37 Все,3956 что3739 дает1325 Мне34273588 Отец,3962 ко4314 Мне1691 придет;2240 и3588 приходящего2064 ко4314 Мне3165 не3364 изгоню1544 вон,1854
|
38 For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165
|
38 ибо3754 Я сошел2597 с15373588 небес3772 не3756 для того, чтобы2443 творить41603588 волю23073588 Мою,1699 но2353588 волю2307 пославшего3992 Меня3165 Отца.
|
39 And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should3361 lose622 nothing,1537 846 but235 should raise it up again450 846 at1722 the3588 last2078 day.2250
|
39 3588 Воля2307 же11613588 пославшего3992 Меня3165 Отца3962 есть2076 та,5124 чтобы2443 из того,3956 что3739 Он Мне3427 дал,1325 ничего846 не3361 погубить,6221537 но235 все то846 воскресить450 в17223588 последний2078 день.2250
|
40 And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life: 2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250
|
40 3588 Воля23073588 Пославшего3992 Меня3165 есть20761161 та,5124 чтобы2443 всякий,39563588 видящий23343588 Сына5207 и2532 верующий4100 в1519 Него,846 имел2192 жизнь2222 вечную;166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250
|
41 The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036 I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772
|
41 Возроптали111137673588 на4012 Него846 Иудеи2453 за то, что3754 Он сказал:2036 «Я1473 есмь15103588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес».3772
|
42 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004 I came down2597 from1537 heaven?3772
|
42 И2532 говорили:3004 не3756 Иисус2424 ли2076 это,3778 сын5207 Иосифов,2501 Которого37393588 отца3962 и3588 мать3384 мы2249 знаем?1492 Как4459 же3767 говорит3004 Он:37783754 «Я сшел2597 с15373588 небес»?3772
|
43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Murmur1111 not3361 among3326 yourselves.240
|
43 37673588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 не3361 ропщите1111 между3326 собою.240
|
44 No man3762 can1410 come2064 to4314 me,3165 except3362 the3588 Father3962 which hath sent3992 me3165 draw1670 him: 846 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250
|
44 Никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 не33613588 привлечет1670 его846 Отец,39623588 пославший3992 Меня;3165 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250
|
45 It is2076 written1125 in1722 the3588 prophets,4396 And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God.2316 Every man3956 therefore3767 that hath heard,191 and2532 hath learned3129 of3844 the3588 Father,3962 cometh2064 unto4314 me.3165
|
45 2076 У17223588 пророков4396 написано:1125 «и2532 будут2071 все3956 научены13183588 Богом».2316 Всякий,395637673588 слышавший191 от38443588 Отца3962 и2532 научившийся,3129 приходит2064 ко4314 Мне.3165
|
46 Not3756 that3754 any man5100 hath seen3708 the3588 Father,3962 save1508 he which is5607 of3844 God,2316 he3778 hath seen3708 the3588 Father.3962
|
46 Это не3756 то, чтобы37543588 кто5100 видел3708 Отца,3962 кроме1508 Того, Кто3588 есть5607 от38443588 Бога:2316 Он3778 видел37083588 Отца.3962
|
47 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting166 life.2222
|
47 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня1691 имеет2192 жизнь2222 вечную.166
|
48 I1473 am1510 that bread740 of life.2222
|
48 Я1473 есмь15103588 хлеб7403588 жизни.2222
|
49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 are dead.599
|
49 3588 Отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 в17223588 пустыне2048 и2532 умерли;599
|
50 This3778 is2076 the3588 bread740 which cometh down2597 from1537 heaven,3772 that2443 a man5100 may eat5315 thereof,1537 846 and2532 not3361 die.599
|
50 20763588 хлеб7403588 же, сходящий2597 с15373588 небес,3772 таков,3778 что2443 ядущий51001537 его84653152532 не3361 умрет.599
|
51 I1473 am1510 the3588 living2198 bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 if1437 any man5100 eat5315 of1537 this5127 bread,740 he shall live2198 forever: 1519 165 and1161 the3588 bread740 that3739 I1473 will give1325 is2076 my3450 flesh,4561 which3739 I1473 will give1325 for5228 the3588 life2222 of the3588 world.2889
|
51 Я1473 — 15103588 хлеб7403588 живый,21983588 сшедший2597 с15373588 небес;377214375100 ядущий531515373588 хлеб740 сей5127 будет жить2198 вовек;151935881653588 хлеб740 же,1161 который3739 Я1473 дам,13253588 есть2076 Плоть4561 Моя,3450 которую3739 Я1473 отдам1325 за52283588 жизнь2222 мира.2889
|
52 The3588 Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this man3778 give1325 us2254 his flesh4561 to eat?5315
|
52 Тогда37673588 Иудеи2453 стали спорить3164 между4314 собою,240 говоря:3004 как4459 Он3778 может1410 дать1325 нам22543588 есть5315 Плоть4561 Свою?
|
53 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye eat5315 the3588 flesh4561 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 drink4095 his846 blood,129 ye have2192 no3756 life2222 in1722 you.1438
|
53 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 не3361 будете есть53153588 Плоти45613588 Сына52073588 Человеческого444 и2532 пить40953588 Крови129 Его,846 то не3756 будете иметь2192 в1722 себе1438 жизни.2222
|
54 Whoso eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 hath2192 eternal166 life;2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250
|
54 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 и2532 Я1473 воскрешу450 его8463588 в последний2078 день.2250
|
55 For1063 my3450 flesh4561 is2076 meat1035 indeed,230 and2532 my3450 blood129 is2076 drink4213 indeed.230
|
55 3588 Ибо1063 Плоть4561 Моя3450 истинно230 есть2076 пища,1035 и3588 Кровь129 Моя3450 истинно230 есть2076 питие.4213
|
56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
|
56 3588 Ядущий5176 Мою34503588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою34503588 Кровь129 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем.846
|
57 As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father: 3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691
|
57 Как2531 послал649 Меня31653588 живый2198 Отец,3962 и Я2504 живу219812233588 Отцем,3962 так и3588 ядущий5176 Меня31652548 жить будет21981223 Мною.1691
|
58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven: 3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead: 599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519 165
|
58 Сей-то3778 есть20763588 хлеб,7403588 сшедший2597 с15373588 небес.3772 Не3756 так, как25313588 отцы3962 ваши5216 ели53153588 манну3131 и2532 умерли:5993588 ядущий51763588 хлеб740 сей5126 жить будет2198 вовек.15193588165
|
59 These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584
|
59 Сие5023 говорил2036 Он в1722 синагоге,4864 уча1321 в1722 Капернауме.2584
|
60 Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846
|
60 Многие41833767 из15373588 учеников3101 Его,846 слыша191 то, говорили:2036 какие37782076 странные46423588 слова!3056 кто5101 может1410 это846 слушать?191
|
61 When1161 Jesus2424 knew1492 in1722 himself1438 that3754 his846 disciples3101 murmured1111 at4012 it,5127 he said2036 unto them,846 Doth this5124 offend4624 you?5209
|
61 Но11613588 Иисус,2424 зная1492 Сам в1722 Себе,1438 что37543588 ученики3101 Его846 ропщут1111 на4012 то,5127 сказал2036 им:846 это5124 ли соблазняет4624 вас?5209
|
62 What and3767 if1437 ye shall see2334 the3588 Son5207 of man444 ascend up305 where3699 he was2258 before?4386
|
62 Что3767 ж, если1437 увидите23343588 Сына52073588 Человеческого444 восходящего305 туда, где3699 был22583588 прежде?4386
|
63 It is2076 the3588 spirit4151 that quickeneth;2227 the3588 flesh4561 3756 profiteth5623 nothing: 3762 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you,5213 they are2076 spirit,4151 and2532 they are2076 life.2222
|
63 3588 Дух415120763588 животворит;22273588 плоть4561 не3756 пользует5623 нимало.37623588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 суть2076 дух4151 и2532 жизнь.22222076
|
64 But235 there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not.3756 For1063 Jesus2424 knew1492 from1537 the beginning746 who5101 they were1526 that believed4100 not,3361 and2532 who5101 should2076 betray3860 him.846
|
64 Но235 есть1526 из1537 вас5216 некоторые51003588 неверующие.375641003588 Ибо1063 Иисус2424 от1537 начала746 знал,1492 кто5101 суть15263588 неверующие33614100 и2532 кто510120763588 предаст3860 Его.846
|
65 And2532 he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I unto you,5213 that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me,3165 except3362 it were5600 given1325 unto him846 of1537 my3450 Father.3962
|
65 И2532 сказал:3004 для1223 того5124-то и говорил2046 Я вам,5213 что3754 никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 то не33612228 дано будет1325 ему846 от15373588 Отца3962 Моего.3450
|
66 From1537 that5127 time many4183 of his846 disciples3101 went565 back,1519 3694 and2532 walked4043 no more3765 with3326 him.846
|
66 С1537 этого5127 времени многие4183 из учеников3101 Его846 отошли5653588 от15193588 Него3694 и2532 уже не3765 ходили4043 с3326 Ним.846
|
67 Then3767 said2036 Jesus2424 unto the3588 twelve,1427 Will2309 3361 ye5210 also2532 go away?5217
|
67 Тогда37673588 Иисус2424 сказал20363588 двенадцати:1427 не3361 хотите2309 ли и2532 вы5210 отойти?5217
|
68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him,846 Lord,2962 to4314 whom5101 shall we go?565 thou hast2192 the words4487 of eternal166 life.2222
|
68 Симон4613 Петр4074 отвечал6113767 Ему:846 Господи!2962 к4314 кому5101 нам идти?565 Ты имеешь2192 глаголы4487 вечной166 жизни,2222
|
69 And2532 we2249 believe4100 and2532 are sure1097 that3754 thou4771 art1488 that Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 living2198 God.2316
|
69 и2532 мы2249 уверовали4100 и2532 познали,1097 что3754 Ты4771 —14883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 живого.2198
|
70 Jesus2424 answered611 them,846 Have not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve,1427 and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil?1228
|
70 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не37563588 двенадцать1427 ли вас5209 избрал1586 Я?1473 но2532 один1520 из1537 вас5216 диавол.12282076
|
71 1161 He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427
|
71 Это говорил30041161 Он об3588 Иуде2455 Симонове4613 Искариоте,2469 ибо1063 сей3778 хотел3195 предать3860 Его,846 будучи5607 один1520 из15373588 двенадцати.1427
|