| 
                                John                            
                                Chapter 6                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 6                             | 
                    | 1 After3326these things5023Jesus2424went565over4008the3588sea2281of Galilee,1056which is the sea of Tiberias.5085 | 1 Danach fuhr565JEsus2424weg über3326das5023Meer2281an der Stadt Tiberias5085in Galiläa1056. | 
| 2 And2532a great4183multitude3793followed190him,846because3754they saw3708his846miracles4592which3739he did4160on1909them that were diseased.770 | 2 Und2532es zog ihm viel4183Volks3793nach190, darum daß3754sie846die3739Zeichen4592sahen3708, die er846an1909den Kranken770tat4160. | 
| 3 And1161Jesus2424went up424into1519a mountain,3735and2532there1563he sat2521with3326his848disciples.3101 | 3 JEsus2424aber1161ging hinauf424auf1519einen Berg3735und2532setzte2521sich848daselbst1563mit3326seinen Jüngern3101. | 
| 4 And1161the3588passover,3957a feast1859of the3588Jews,2453was2258nigh.1451 | 4 Es war2258aber1161nahe1451Ostern3957, der Juden2453Fest1859. | 
| 5 When Jesus2424then3767lifted up1869his eyes,3788and2532saw2300a3754great4183company3793come2064unto4314him,846he saith3004unto4314Philip,5376Whence4159shall we buy59bread,740that2443these3778may eat?5315 | 5 Da3767hub JEsus2424seine Augen3788auf1869und2532siehet, daß3754viel4183Volks3793zu4314ihm kommt2064, und spricht3004zu4314Philippus5376: Wo4159kaufen59wir Brot740, daß2443diese3778essen5315? | 
| 6 And1161this5124he said3004to prove3985him:846for1063he846himself knew1492what5101he would3195do.4160 | 6 (Das5124sagte3004er846aber1161, ihn3985zu versuchen; denn1063er wußte1492wohl, was5101er tun4160wollte3195.) | 
| 7 Philip5376answered611him,846Two hundred1250pennyworth1220of bread740is not sufficient7143756for them,846that2443every one1538of them846may take2983a little.51001024 | 7 Philippus5376antwortete611ihm846: Für zweihundert1250Pfennig Brot740ist nicht3756genug714unter sie846, daß2443ein5100jeglicher1538unter ihnen846ein wenig1024nehme2983. | 
| 8 One1520of1537his846disciples,3101Andrew,406Simon4613Peter's4074brother,80saith3004unto him,846 | 8 Spricht3004zu1537ihm846einer seiner Jünger3101, Andreas406, der1520Bruder80des846Simon4613Petrus4074: | 
| 9 There is2076a1520lad3808here,5602which3739hath2192five4002barley2916loaves,740and2532two1417small fishes:3795but235what5101are2076they5023among1519so many?5118 | 9 Es5023ist2076ein Knabe3808hier5602, der1520hat2192fünf4002Gerstenbrote2916und2532zwei1417Fische3795; aber235was5101ist2076das3739unter1519so viele5118? | 
| 10 And1161Jesus2424said,2036Make4160the3588men444sit down.377Now1161there was2258much4183grass5528in1722the3588place.5117So3767the3588men435sat down,377in number706about5616five thousand.4000 | 10 JEsus2424aber1161sprach2036: Schaffet4160, daß sich377das Volk lagere! Es war2258aber1161viel4183Gras5528an dem Ort5117. Da3767lagerten sich377bei1722fünftausend4000Mann444. | 
| 11 And1161Jesus2424took2983the3588loaves;740and2532when he had given thanks,2168he distributed1239to the3588disciples,3101and2532the3588disciples3101to them that were set down;345and2532likewise3668of1537the3588fishes3795as much as3745they would.2309 | 11 JEsus2424aber1161nahm2983die Brote740, dankete und2532gab1239sie3745den Jüngern3101, die Jünger3101aber1161denen, die sich gelagert hatten345; desselbigengleichen auch2532von1537den Fischen3795, wieviel er wollte2309. | 
| 12 1161When5613they were filled,1705he said3004unto his848disciples,3101Gather up4863the3588fragments2801that remain,4052that2443nothing51003361be lost.622 | 12 Da5100sie aber satt waren1705, sprach3004er zu seinen Jüngern3101: Sammelt4863die übrigen2801Brocken4052, daß5613nichts umkomme622! | 
| 13 Therefore3767they gathered them together,4863and2532filled1072twelve1427baskets2894with the fragments2801of1537the3588five4002barley2916loaves,740which3739remained over and above4052unto them that had eaten.977 | 13 Da3767sammelten4863sie und2532fülleten zwölf1427Körbe2894mit Brocken2801von1537den fünf4002Gerstenbroten2916, die3739überblieben denen, die gespeiset worden977. | 
| 14 Then3767those men,444when they had seen1492the miracle4592that3739Jesus2424did,4160said,3004This3778is2076of a truth230that prophet4396that should come2064into1519the3588world.2889 | 14 Da nun3767die Menschen444das3739Zeichen4592sahen1492, das JEsus2424tat4160, sprachen3004sie: Das ist2076wahrlich230der3778Prophet4396, der in1519die Welt2889kommen2064soll! | 
| 15 When Jesus2424therefore3767perceived1097that3754they would3195come2064and2532take him by force,726846to2443make4160him846a king,935he departed402again3825into1519a mountain3735himself846alone.3441 | 15 Da JEsus2424nun3767merkete, daß3754sie1097kommen2064würden3195und2532ihn haschen726, daß2443sie ihn zum Könige935machten4160, entwich402er846abermal auf1519den Berg3735, er selbst alleine. | 
| 16 And1161when5613even3798was now come,1096his846disciples3101went down2597unto1909the3588sea,2281 | 16 Am5613Abend3798aber1161gingen die846Jünger3101hinab2597an1909das Meer2281 | 
| 17 And2532entered1684into1519a ship,4143and went2064over4008the3588sea2281toward1519Capernaum.2584And2532it was1096now2235dark,4653and2532Jesus2424was not3756come2064to4314them.846 | 17 und2532traten1684in1519das Schiff4143und2532kamen2064über4008das Meer2281gen Kapernaum2584. Und2532es846war1096schon2235finster4653worden, und JEsus2424war2064nicht3756zu1519ihnen4314kommen2064. | 
| 18 And5037the3739sea2281arose1326by reason of a great3173wind417that blew.4154 | 18 Und5037das Meer2281erhub sich von einem großen3173Winde417. | 
| 19 So3767when they had rowed1643about5613five and twenty40021501or2228thirty5144furlongs,4712they see2334Jesus2424walking4043on1909the3588sea,2281and2532drawing1096nigh1451unto the3588ship:4143and2532they were afraid.5399 | 19 Da sie nun3767gerudert hatten1643bei5613fünfundzwanzig1501oder2228dreißig5144Feld4712Wegs, sahen2334sie Jesum2424auf1909dem Meer2281dahergehen4043und2532nahe1451zum Schiff4143kommen; und2532sie fürchteten5399sich1096. | 
| 20 But1161he3588saith3004unto them,846It is1510I;1473be not afraid.53993361 | 20 Er846aber1161sprach3004zu ihnen: Ich1473bin‘s1510; fürchtet5399euch5399nicht3361! | 
| 21 Then3767they willingly2309received2983him846into1519the3588ship:4143and2532immediately2112the3588ship4143was1096at1909the3588land1093whither15193739they went.5217 | 21 Da3767wollten2309sie846ihn in1519das1909Schiff4143nehmen2983; und2532alsbald2112war1096das3739Schiff4143am Lande1093, da sie hinfuhren. | 
| 22 The3588day following,1887when the3588people3793which stood2476on the other side4008of the3588sea2281saw1492that3754there was2258none3756other243boat4142there,1563save1508that1565one1520whereinto15193739his848disciples3101were entered,1684and2532that3754Jesus2424went not with48973756his846disciples3101into1519the3588boat,4142but235that his846disciples3101were gone away565alone;3441 | 22 Des andern243Tages1887sah das3588Volk3793, das1492diesseits des Meeres2281stund, daß3754kein3756ander Schiff4142daselbst1563war2258denn das einige, darein seine846Jünger3101getreten waren1684, und2532daß3754JEsus2424nicht3756mit4897seinen Jüngern in das Schiff4142getreten war, sondern1508allein1520seine Jünger waren weggefahren565. | 
| 23 (Howbeit1161there came2064other243boats4142from1537Tiberias5085nigh unto1451the3588place5117where3699they did eat5315bread,740after that the3588Lord2962had given thanks: )2168 | 23 Es kamen2064aber1161andere243Schiffe4142von1537Tiberias5085nahe1451zu der Stätte5117, da3699sie das Brot740gegessen hatten5315durch des HErrn2962Danksagung2168. | 
| 24 When3753the3588people3793therefore3767saw1492that3754Jesus2424was2076not3756there,1563neither3761his846disciples,3101they846also2532took1684shipping,15194143and2532came2064to1519Capernaum,2584seeking for2212Jesus.2424 | 24 Da3753nun3767das1492Volk3793sah, daß3754JEsus2424nicht3756da war2076noch3761seine846Jünger3101, traten1684sie846auch in1519die Schiffe4143und2532kamen2064gen1519Kapernaum2584und2532suchten2212JEsum2424. | 
| 25 And2532when they had found2147him846on the other side4008of the3588sea,2281they said2036unto him,846Rabbi,4461when4219camest1096thou hither?5602 | 25 Und2532da sie846ihn fanden2147jenseit4008des846Meeres2281, sprachen2036sie zu ihm: Rabbi4461, wann4219bist1096du5602herkommen? | 
| 26 Jesus2424answered611them846and2532said,2036Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Ye seek2212me,3165not3756because3754ye saw1492the miracles,4592but235because3754ye did eat5315of1537the3588loaves,740and2532were filled.5526 | 26 JEsus2424antwortete611ihnen und2532sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213, ihr846suchet2212mich3165nicht3756darum, daß3754ihr Zeichen4592gesehen1492habt, sondern235daß3754ihr von1537dem Brot740gegessen5315habt und2532seid satt5526worden. | 
| 27 Labor2038not3361for the3588meat1035which perisheth,622but235for that meat1035which endureth3306unto1519everlasting166life,2222which3739the3588Son5207of man444shall give1325unto you:5213for1063him5126hath God2316the3588Father3962sealed.4972 | 27 Wirket2038Speise1035, nicht3361die3588vergänglich ist622, sondern235die3739da bleibet3306in1519das3588ewige166Leben2222, welche euch5213des5126Menschen444Sohn geben1325wird; denn1063denselbigen hat GOtt2316der Vater3962versiegelt4972. | 
| 28 Then3767said2036they unto4314him,846What5101shall we do,4160that2443we might work2038the3588works2041of God?2316 | 28 Da3767sprachen2036sie846zu4314ihm: Was5101sollen wir tun4160, daß2443wir Gottes2316Werke2041wirken2038? | 
| 29 Jesus2424answered611and2532said2036unto them,846This5124is2076the3588work2041of God,2316that2443ye believe4100on1519him whom3739he1565hath sent.649 | 29 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu1519ihnen: Das5124ist2076Gottes2316Werk2041, daß2443ihr846an den3739glaubet4100, den1565er gesandt hat649. | 
| 30 They said2036therefore3767unto him,846What5101sign4592showest4160thou4771then,3767that2443we may see,1492and2532believe4100thee?4671what5101dost thou work?2038 | 30 Da3767sprachen2036sie846zu ihm: Was5101tust4160du3767für ein Zeichen4592, auf daß2443wir sehen1492und2532glauben4100dir4671? Was5101wirkest du4771? | 
| 31 Our2257fathers3962did eat5315manna3131in1722the3588desert;2048as2531it is2076written,1125He gave1325them846bread740from1537heaven3772to eat.5315 | 31 Unsere2257Väter3962haben Manna3131gegessen5315in1722der Wüste2048, wie2531geschrieben1125stehet2076: Er846gab1325ihnen Brot740vom1537Himmel3772zu essen5315. | 
| 32 Then3767Jesus2424said2036unto them,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Moses3475gave1325you5213not3756that bread740from1537heaven;3772but235my3450Father3962giveth1325you5213the3588true228bread740from1537heaven.3772 | 32 Da3767sprach2036JEsus2424zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Mose3475hat euch5213nicht3756Brot740vom1537Himmel3772gegeben1325, sondern235mein3450Vater3962gibt1325euch5213das rechte228Brot740vom1537Himmel3772. | 
| 33 For1063the3588bread740of God2316is2076he which cometh down2597from1537heaven,3772and2532giveth1325life2222unto the3588world.2889 | 33 Denn1063dies ist2076das3588Brot740Gottes2316, das vom1537Himmel3772kommt2597und2532gibt1325der Welt2889das Leben2222. | 
| 34 Then3767said2036they unto4314him,846Lord,2962evermore3842give1325us2254this5126bread.740 | 34 Da3767sprachen2036sie846zu4314ihm: HErr2962, gib1325uns2254allewege3842solch5126Brot740! | 
| 35 And1161Jesus2424said2036unto them,846I1473am1510the3588bread740of life:2222he that cometh2064to4314me3165shall never3364hunger;3983and2532he that believeth4100on1519me1691shall never33644455thirst.1372 | 35 JEsus2424aber1161sprach2036zu4314ihnen: Ich1473bin1510das Brot740des846Lebens2222. Wer zu1519mir3165kommt2064, den wird nicht3364hungern3983; und2532wer an mich1691glaubet4100, den wird nimmermehr dürsten1372. | 
| 36 But235I said2036unto you,5213That3754ye also2532have seen3708me,3165and2532believe4100not.3756 | 36 Aber2532ich hab‘s euch5213gesagt2036, daß3754ihr4100mich3165gesehen3708habt3708und235glaubet doch nicht2532. | 
| 37 All3956that3739the3588Father3962giveth1325me3427shall come2240to4314me;1691and2532him that cometh2064to4314me3165I will in no wise3364cast1544out.1854 | 37 Alles, was3739mir3427mein Vater3962gibt1325, das3956kommt2240zu4314mir1691; und2532wer zu4314mir3165kommt2064, den werde ich nicht3364hinausstoßen1544. | 
| 38 For3754I came down2597from1537heaven,3772not3756to2443do4160mine own1699will,2307but235the3588will2307of him that sent3992me.3165 | 38 Denn ich bin vom1537Himmel3772kommen, nicht3756daß3754ich meinen1699Willen2307tue, sondern2443des, der mich3165gesandt3992hat4160. | 
| 39 And1161this5124is2076the3588Father's3962will2307which hath sent3992me,3165that2443of all3956which3739he hath given1325me3427I should3361lose622nothing,1537846but235should raise it up again450846at1722the3588last2078day.2250 | 39 Das5124ist2076aber1161der3739Wille2307des846Vaters3962, der mich3427gesandt3992hat450, daß2443ich nichts verliere622von allem3956, was3588er846mir3165gegeben1325hat1722, sondern235daß ich‘s auferwecke450am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 40 And1161this5124is2076the3588will2307of him that sent3992me,3165that2443every one3956which seeth2334the3588Son,5207and2532believeth4100on1519him,846may have2192everlasting166life:2222and2532I1473will raise him up450846at the3588last2078day.2250 | 40 Das5124ist2076aber1161der Wille2307des846, der mich3165gesandt3992hat450, daß2443, wer den3588Sohn siehet und2532glaubet4100an1519ihn846, habe2192das3956ewige166Leben2222; und2532ich1473werde ihn auferwecken450am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 41 The3588Jews2453then3767murmured1111at4012him,846because3754he said,2036I1473am1510the3588bread740which came down2597from1537heaven.3772 | 41 Da3767murreten die Juden2453darüber, daß3754er846sagte2036: Ich1473bin1510das3588Brot740, das vom4012Himmel3772kommen ist2597, | 
| 42 And2532they said,3004Is2076not3756this3778Jesus,2424the3588son5207of Joseph,2501whose3739father3962and2532mother3384we2249know?1492how4459is it then3767that he3778saith,3004I came down2597from1537heaven?3772 | 42 und2532sprachen: Ist2076dieser3778nicht3756JEsus2424, Josephs Sohn, des3739Vater2501und2532Mutter3384wir2249kennen1492? Wie4459spricht3004er3778denn3767: Ich bin vom1537Himmel3772kommen? | 
| 43 Jesus2424therefore3767answered611and2532said2036unto them,846Murmur1111not3361among3326yourselves.240 | 43 JEsus2424antwortete611und3767sprach2036zu3326ihnen846: Murret1111nicht2532untereinander240! | 
| 44 No man3762can1410come2064to4314me,3165except3362the3588Father3962which hath sent3992me3165draw1670him:846and2532I1473will raise him up450846at the3588last2078day.2250 | 44 Es kann1410niemand3762zu4314mir3165kommen2064, es sei denn3362, daß ihn846ziehe1670der3588Vater3962, der mich3165gesandt3992hat450; und2532ich1473werde ihn846auferwecken450am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 45 It is2076written1125in1722the3588prophets,4396And2532they shall be2071all3956taught1318of God.2316Every man3956therefore3767that hath heard,191and2532hath learned3129of3844the3588Father,3962cometh2064unto4314me.3165 | 45 Es stehet2076geschrieben1125in1722den Propheten4396: Sie werden alle3956von3844GOtt2316gelehret sein2071. Wer3956es nun3767höret191vom Vater3962und2532lernet3129es, der2532kommt2064zu4314mir3165. | 
| 46 Not3756that3754any man5100hath seen3708the3588Father,3962save1508he which is5607of3844God,2316he3778hath seen3708the3588Father.3962 | 46 Nicht3756daß3754jemand5100den3588Vater3962habe gesehen3708, außer dem1508, der3778vom Vater2316ist5607, der hat den Vater3962gesehen3708. | 
| 47 Verily,281verily,281I say3004unto you,5213He that believeth4100on1519me1691hath2192everlasting166life.2222 | 47 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Wer an1519mich1691glaubet4100, der hat2192das ewige166Leben2222. | 
| 48 I1473am1510that bread740of life.2222 | 48 Ich1473bin1510das Brot740des Lebens2222. | 
| 49 Your5216fathers3962did eat5315manna3131in1722the3588wilderness,2048and2532are dead.599 | 49 Eure5216Väter3962haben Manna3131gegessen5315in1722der Wüste2048und2532sind gestorben599. | 
| 50 This3778is2076the3588bread740which cometh down2597from1537heaven,3772that2443a man5100may eat5315thereof,1537846and2532not3361die.599 | 50 Dies3778ist2076das3588Brot740, das846vom1537Himmel3772kommt2597, auf daß3363, wer5100davon isset5315, nicht2532sterbe599. | 
| 51 I1473am1510the3588living2198bread740which came down2597from1537heaven:3772if1437any man5100eat5315of1537this5127bread,740he shall live2198forever:1519165and1161the3588bread740that3739I1473will give1325is2076my3450flesh,4561which3739I1473will give1325for5228the3588life2222of the3588world.2889 | 51 Ich1473bin1510das3588lebendige Brot740, vom1537Himmel3772kommen. Wer1437von1537diesem5127Brot740essen5315wird, der2076wird leben2198in1519Ewigkeit. Und2532das3739Brot740, das3739ich1473geben1325werde, ist2597mein3450Fleisch4561, welches ich1473geben1325werde für5228das Leben2198der Welt165. | 
| 52 The3588Jews2453therefore3767strove3164among4314themselves,240saying,3004How4459can1410this man3778give1325us2254his flesh4561to eat?5315 | 52 Da3767zanketen die Juden2453untereinander240und sprachen3004: Wie4459kann1410dieser3778uns2254sein3164Fleisch4561zu4314essen5315geben1325? | 
| 53 Then3767Jesus2424said2036unto them,846Verily,281verily,281I say3004unto you,5213Except3362ye eat5315the3588flesh4561of the3588Son5207of man,444and2532drink4095his846blood,129ye have2192no3756life2222in1722you.1438 | 53 JEsus2424sprach2036zu ihnen: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Werdet ihr846nicht3362essen5315das Fleisch4561des Menschensohnes444und2532trinken4095sein Blut129, so3767habt2192ihr846kein3756Leben2222in1722euch1438. | 
| 54 Whoso eateth5176my3450flesh,4561and2532drinketh4095my3450blood,129hath2192eternal166life;2222and2532I1473will raise him up450846at the3588last2078day.2250 | 54 Wer5176mein3450Fleisch4561isset und2532trinket4095mein3450Blut129, der hat2192das ewige166Leben2222, und2532ich1473werde ihn846am Jüngsten2078Tage2250auferwecken450. | 
| 55 For1063my3450flesh4561is2076meat1035indeed,230and2532my3450blood129is2076drink4213indeed.230 | 55 Denn1063mein3450Fleisch4561ist2076die rechte230Speise1035, und2532mein3450Blut129ist2076der rechte230Trank4213. | 
| 56 He that eateth5176my3450flesh,4561and2532drinketh4095my3450blood,129dwelleth3306in1722me,1698and I2504in1722him.846 | 56 Wer5176mein3450Fleisch4561isset und2532trinket4095mein3450Blut129, der bleibt3306in1722mir1698und2504ich in1722ihm846. | 
| 57 As2531the3588living2198Father3962hath sent649me,3165and I2504live2198by1223the3588Father:3962so2532he that eateth5176me,3165even he2548shall live2198by1223me.1691 | 57 Wie2531mich3165gesandt hat649der2548lebendige2198Vater3962, und2504ich1691lebe2198um1223des Vaters3962willen, also, wer5176mich3165isset, derselbige wird auch2532leben2198um1223meinetwillen. | 
| 58 This3778is2076that bread740which came down2597from1537heaven:3772not3756as2531your5216fathers3962did eat5315manna,3131and2532are dead:599he that eateth5176of this5126bread740shall live2198forever.1519165 | 58 Dies3778ist2076das3588Brot740, das5126vom1537Himmel3772kommen ist2597, nicht3756wie2531eure5216Väter3962haben Manna3131gegessen5315und2532sind gestorben599. Wer5176dies Brot740isset, der wird leben2198in1519Ewigkeit165. | 
| 59 These things5023said2036he in1722the synagogue,4864as he taught1321in1722Capernaum.2584 | 59 Solches5023sagte2036er1321in1722der Schule4864, da er lehrete zu1722Kapernaum2584. | 
| 60 Many4183therefore3767of1537his846disciples,3101when they had heard191this, said,2036This3778is2076a hard4642saying;3056who5101can1410hear191it?846 | 60 Viele4183nun3767seiner1537Jünger3101, die191das3778höreten, sprachen2036: Das846ist2076eine harte4642Rede3056, wer5101kann1410sie846hören191? | 
| 61 When1161Jesus2424knew1492in1722himself1438that3754his846disciples3101murmured1111at4012it,5127he said2036unto them,846Doth this5124offend4624you?5209 | 61 Da5124JEsus2424aber1161bei sich selbst merkete, daß3754seine846Jünger3101darüber4012murreten, sprach2036er846zu1722ihnen: Ärgert4624euch1438das1492? | 
| 62 What and3767if1437ye shall see2334the3588Son5207of man444ascend up305where3699he was2258before?4386 | 62 Wie, wenn1437ihr denn3767sehen werdet2334des Menschen444Sohn auffahren dahin; da3699er305zuvor4386war2258? | 
| 63 It is2076the3588spirit4151that quickeneth;2227the3588flesh45613756profiteth5623nothing:3762the3588words4487that3739I1473speak2980unto you,5213they are2076spirit,4151and2532they are2076life.2222 | 63 Der Geist4151ist‘s2076, der da lebendig2227macht; das3739Fleisch ist2076kein3756nütze5623. Die Worte4487, die ich1473rede2980, die sind2076Geist4151und2532sind Leben2222. | 
| 64 But235there are1526some5100of1537you5216that3739believe4100not.3756For1063Jesus2424knew1492from1537the beginning746who5101they were1526that believed4100not,3361and2532who5101should2076betray3860him.846 | 64 Aber2532es sind1526etliche5100unter1537euch5216, die glauben4100nicht3756. Denn1063Jesus2424wußte1492von1537Anfang746wohl5101, welche nicht3361glaubend waren1526, und235welcher5101ihn846verraten3860würde2076. | 
| 65 And2532he said,3004Therefore12235124said2046I unto you,5213that3754no man3762can1410come2064unto4314me,3165except3362it were5600given1325unto him846of1537my3450Father.3962 | 65 Und2532er846sprach3004: Darum habe ich5124euch5213gesagt2046: Niemand3762kann1410zu4314mir3165kommen2064, es sei5600ihm denn3754von1537meinem3450Vater3962gegeben1325. | 
| 66 From1537that5127time many4183of his846disciples3101went565back,15193694and2532walked4043no more3765with3326him.846 | 66 Von1537dem5127an3694gingen565seiner846Jünger3101viel4183hinter sich und2532wandelten4043hinfort3765nicht mehr mit3326ihm846. | 
| 67 Then3767said2036Jesus2424unto the3588twelve,1427Will23093361ye5210also2532go away?5217 | 67 Da3767sprach2036JEsus2424zu den Zwölfen: Wollt2309ihr5210auch2532weggehen5217? | 
| 68 Then3767Simon4613Peter4074answered611him,846Lord,2962to4314whom5101shall we go?565thou hast2192the words4487of eternal166life.2222 | 68 Da antwortete611ihm Simon4613Petrus4074: HErr2962, wohin4314sollen wir gehen565? Du3767hast2192Worte4487des846ewigen166Lebens2222; | 
| 69 And2532we2249believe4100and2532are sure1097that3754thou4771art1488that Christ,5547the3588Son5207of the3588living2198God.2316 | 69 und2532wir2249haben geglaubet und2532erkannt1097, daß3754du4771bist1488Christus5547, der Sohn des lebendigen2198Gottes2316. | 
| 70 Jesus2424answered611them,846Have not3756I1473chosen1586you5209twelve,1427and2532one1520of1537you5216is2076a devil?1228 | 70 JEsus2424antwortete611ihm846: Hab‘ ich1473nicht3756euch5209Zwölfe erwählet? und2532euer5216einer1520ist2076ein Teufel1228. | 
| 71 1161He spake3004of Judas2455Iscariot2469the son of Simon:4613for1063he3778it was that should3195betray3860him,846being5607one1520of1537the3588twelve.1427 | 71 Er3778redete3004aber1161von1537dem Judas2455, Simons4613Sohn, Ischariot2469; derselbige verriet ihn846hernach3195und1063war3860der1520Zwölfen1427einer5607. |