Mark

Chapter 14

1 After3326 two1417 days2250 was2258 the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615

2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992

3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101 3487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708 it on2596 his846 head.2776

4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096

5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846

6 And1161 Jesus2424 said,2036 Let her alone;863 846 why5101 trouble3930 2873 ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691

7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780

9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846

10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the3588 twelve,1427 went565 unto4314 the3588 chief priests,749 to2443 betray3860 him846 unto them.846

11 And1161 when they3588 heard191 it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846

12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957

13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846

14 And2532 wheresoever3699 1437 he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766 and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254

16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427

18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165

19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527 Is3385 it I?1473 and2532 another243 said, Is3385 it I?1473

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165

21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080

22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036 Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846

24 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183

25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698 1722 this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287

28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

29 But1161 Peter4074 said5346 unto him,846 Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not3756 I.1473

30 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594 even in1722 this5026 night,3571 before4250 the2228 cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,1537 4053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.3364 533 4571 1161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956

32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101 Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336

33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85

34 And2532 saith3004 unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036 unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch.1127

35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846

36 And2532 he said,3004 Abba,5 Father,3962 all things3956 are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.

37 And2532 he cometh,2064 and2532 findeth2147 them846 sleeping,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 Simon,4613 sleepest2518 thou? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour?5610

38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303 is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056

40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither2532 3756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846

41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268

42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448

43 And2532 immediately,2112 while he846 yet2089 spake,2980 cometh3854 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from3844 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders.4245

44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520 806

45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

46 And1161 they3588 laid1911 their848 hands5495 on1909 him,846 and2532 took2902 him.846

47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621

48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 with staves3586 to take4815 me?3165

49 I was2252 daily2596 2250 with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but235 2443 the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137

50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343

51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909 his naked1131 body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846

52 And1161 he3588 left2641 the3588 linen cloth,4616 and fled5343 from575 them846 naked.1131

53 And2532 they led Jesus away520 2424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122

54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,575 3113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat2258 4775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457

55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289 846 and2532 found2147 none.3756

56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.2258 3756 2470

57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004

58 We2249 heard191 him846 say,3004 I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886

59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.2258 2470

60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 3756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128

62 And1161 Jesus2424 said,2036 I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772

63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need2192 5532 we any further2089 witnesses?3144

64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288

65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475

66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749

67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479

68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455

69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076 one of1537 them.846

70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488 one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662 thereto.

71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004

72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

Mark

Chapter 14

馬可福音

第14章

1 After3326 two1417 days2250 was2258 the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101 3487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708 it on2596 his846 head.2776

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 And1161 Jesus2424 said,2036 Let her alone;863 846 why5101 trouble3930 2873 ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the3588 twelve,1427 went565 unto4314 the3588 chief priests,749 to2443 betray3860 him846 unto them.846

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 And1161 when they3588 heard191 it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 And2532 wheresoever3699 1437 he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766 and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527 Is3385 it I?1473 and2532 another243 said, Is3385 it I?1473

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036 Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698 1722 this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 But1161 Peter4074 said5346 unto him,846 Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not3756 I.1473

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594 even in1722 this5026 night,3571 before4250 the2228 cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,1537 4053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.3364 533 4571 1161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101 Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 And2532 saith3004 unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036 unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch.1127

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 And2532 he said,3004 Abba,5 Father,3962 all things3956 are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 And2532 he cometh,2064 and2532 findeth2147 them846 sleeping,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 Simon,4613 sleepest2518 thou? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour?5610

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303 is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056

39 復進祈禱、言亦如之、

40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither2532 3756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 And2532 immediately,2112 while he846 yet2089 spake,2980 cometh3854 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from3844 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders.4245

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520 806

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 And1161 they3588 laid1911 their848 hands5495 on1909 him,846 and2532 took2902 him.846

46 衆舉手執之、〇

47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 with staves3586 to take4815 me?3165

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 I was2252 daily2596 2250 with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but235 2443 the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343

50 諸門徒離之而奔、

51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909 his naked1131 body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 And1161 he3588 left2641 the3588 linen cloth,4616 and fled5343 from575 them846 naked.1131

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 And2532 they led Jesus away520 2424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,575 3113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat2258 4775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289 846 and2532 found2147 none.3756

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.2258 3756 2470

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004

57 有人起而妄證曰、

58 We2249 heard191 him846 say,3004 I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.2258 2470

59 其所證又不同、

60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 3756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 And1161 Jesus2424 said,2036 I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need2192 5532 we any further2089 witnesses?3144

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076 one of1537 them.846

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488 one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662 thereto.

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、