Mark

Chapter 14

1 After3326 two1417 days2250 was2258 the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615

2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992

3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101 3487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708 it on2596 his846 head.2776

4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096

5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846

6 And1161 Jesus2424 said,2036 Let her alone;863 846 why5101 trouble3930 2873 ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691

7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780

9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846

10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the3588 twelve,1427 went565 unto4314 the3588 chief priests,749 to2443 betray3860 him846 unto them.846

11 And1161 when they3588 heard191 it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846

12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957

13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846

14 And2532 wheresoever3699 1437 he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766 and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254

16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427

18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165

19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527 Is3385 it I?1473 and2532 another243 said, Is3385 it I?1473

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165

21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080

22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036 Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846

24 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183

25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698 1722 this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287

28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

29 But1161 Peter4074 said5346 unto him,846 Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not3756 I.1473

30 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594 even in1722 this5026 night,3571 before4250 the2228 cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,1537 4053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.3364 533 4571 1161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956

32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101 Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336

33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85

34 And2532 saith3004 unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036 unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch.1127

35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846

36 And2532 he said,3004 Abba,5 Father,3962 all things3956 are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.

37 And2532 he cometh,2064 and2532 findeth2147 them846 sleeping,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 Simon,4613 sleepest2518 thou? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour?5610

38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303 is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056

40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither2532 3756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846

41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268

42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448

43 And2532 immediately,2112 while he846 yet2089 spake,2980 cometh3854 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from3844 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders.4245

44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520 806

45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

46 And1161 they3588 laid1911 their848 hands5495 on1909 him,846 and2532 took2902 him.846

47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621

48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 with staves3586 to take4815 me?3165

49 I was2252 daily2596 2250 with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but235 2443 the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137

50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343

51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909 his naked1131 body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846

52 And1161 he3588 left2641 the3588 linen cloth,4616 and fled5343 from575 them846 naked.1131

53 And2532 they led Jesus away520 2424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122

54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,575 3113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat2258 4775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457

55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289 846 and2532 found2147 none.3756

56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.2258 3756 2470

57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004

58 We2249 heard191 him846 say,3004 I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886

59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.2258 2470

60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 3756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128

62 And1161 Jesus2424 said,2036 I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772

63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need2192 5532 we any further2089 witnesses?3144

64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288

65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475

66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749

67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479

68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455

69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076 one of1537 them.846

70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488 one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662 thereto.

71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004

72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799

Евангелие от Марка

Глава 14

1 А через два дня была Пасха и Опресноки; и искали первосвященники и книжники, как бы Его взять хитростью и убить;

2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе.

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, пришла женщина с алебастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, она стала возливать Ему на голову.

4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира?

5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей.

6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.

7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете.

8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения.

9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней.

10 И Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им.

11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его.

12 И в первый день Опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: куда велишь нам пойти приготовить Тебе вкусить пасху?

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним.

14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам.

16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью.

18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною.

19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли?

20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо.

21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому.

22 И когда они ели, Он, взяв хлеб, благословив, преломил и дал им и сказал: возьмите, это есть тело Мое.

23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все.

24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих.

25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием.

26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную.

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы»;

28 но по восстании Моем Я предварю вас в Галилее.

29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я.

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься.

31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили.

32 И приходят в местность, по имени Гефсимания. И говорит Он ученикам Своим: посидите здесь, а Я тем временем помолюсь.

33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться.

34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте.

35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час;

36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово.

40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить.

41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко.

43 И тотчас, пока Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей.

45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.

46 Они же наложили руки на Него и взяли Его.

47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.

48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня;

49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания.

50 И оставив Его, бежали все.

51 И некий юноша следовал за Ним, завернутый в покрывало по нагому телу. И хватают его.

52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал.

53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники.

54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня.

55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили.

56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря:

58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный».

59 Но и их свидетельства не совпадали между собой.

60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют?

61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 Иисус же сказал: Я; и вы увидите Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего с облаками небесными.

63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: какая нам еще нужда в свидетелях?

64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти.

65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами.

66 И когда Петр был внизу во дворе, подходит одна из служанок первосвященника

67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.

68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор.

69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них.

70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин.

71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите.

72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать.

Mark

Chapter 14

Евангелие от Марка

Глава 14

1 After3326 two1417 days2250 was2258 the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615

1 А через два дня была Пасха и Опресноки; и искали первосвященники и книжники, как бы Его взять хитростью и убить;

2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992

2 ибо они говорили: не в праздник, чтобы не было возмущения в народе.

3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101 3487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708 it on2596 his846 head.2776

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, пришла женщина с алебастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного. Разбив сосуд, она стала возливать Ему на голову.

4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096

4 Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мира?

5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846

5 Ведь миро это можно было бы продать больше чем за триста динариев и дать нищим. И строго выговаривали ей.

6 And1161 Jesus2424 said,2036 Let her alone;863 846 why5101 trouble3930 2873 ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691

6 Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.

7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

7 Ибо нищих вы всегда имеете с собою и, когда хотите, можете им благотворить. Меня же не всегда имеете.

8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780

8 Она сделала, что могла: заранее помазала тело Мое для погребения.

9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846

9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие во всем мире, и о том, что сделала она, будут говорить в воспоминание о ней.

10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the3588 twelve,1427 went565 unto4314 the3588 chief priests,749 to2443 betray3860 him846 unto them.846

10 И Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им.

11 And1161 when they3588 heard191 it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846

11 Они же, услышав, обрадовались и обещали дать ему денег. И он искал, как бы при удобном случае предать Его.

12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957

12 И в первый день Опресноков, когда закалали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: куда велишь нам пойти приготовить Тебе вкусить пасху?

13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: идите в город; и встретит вас человек с кувшином воды; последуйте за ним.

14 And2532 wheresoever3699 1437 he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101

14 И куда он войдет, скажите хозяину дома: «Учитель говорит: где покой Мой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766 and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254

15 И он вам покажет горницу большую, убранную, готовую; там приготовьте нам.

16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

16 И отправились ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427

17 И с наступлением вечера Он приходит с Двенадцатью.

18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165

18 И когда возлежали они и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас предаст Меня: он ест со Мною.

19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527 Is3385 it I?1473 and2532 another243 said, Is3385 it I?1473

19 Они начали скорбеть и говорить Ему, один за другим: не я ли?

20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165

20 Он же сказал им: один из Двенадцати, обмакивающий со Мной в одно блюдо.

21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080

21 Ибо Сын Человеческий идет, как написано о Нем, но горе человеку тому, чрез которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому.

22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036 Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

22 И когда они ели, Он, взяв хлеб, благословив, преломил и дал им и сказал: возьмите, это есть тело Мое.

23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846

23 И взяв чашу, возблагодарив, дал им; и пили из нее все.

24 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183

24 И Он сказал им: это есть кровь Моя, кровь завета, изливаемая за многих.

25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316

25 Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в Царстве Божием.

26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

26 И воспев хвалебную песнь, вышли на гору Масличную.

27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698 1722 this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь, ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы»;

28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

28 но по восстании Моем Я предварю вас в Галилее.

29 But1161 Peter4074 said5346 unto him,846 Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not3756 I.1473

29 Петр же сказал Ему: хотя бы и все соблазнились, но не я.

30 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594 even in1722 this5026 night,3571 before4250 the2228 cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью, прежде чем дважды пропоет петух, трижды от Меня отречешься.

31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,1537 4053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.3364 533 4571 1161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956

31 Он же с еще большей силой говорил: хотя бы надлежало мне умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Так же и все говорили.

32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101 Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336

32 И приходят в местность, по имени Гефсимания. И говорит Он ученикам Своим: посидите здесь, а Я тем временем помолюсь.

33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85

33 И берет с Собой Петра, Иакова и Иоанна. И начал Он ужасаться и томиться.

34 And2532 saith3004 unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036 unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch.1127

34 И говорит им: объята скорбию душа Моя до смерти; побудьте здесь и бодрствуйте.

35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846

35 И пройдя немного вперед, повергался на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час;

36 And2532 he said,3004 Abba,5 Father,3962 all things3956 are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.

36 и говорил: Авва Отче! Всё возможно Тебе; пронеси чашу эту мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

37 And2532 he cometh,2064 and2532 findeth2147 them846 sleeping,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 Simon,4613 sleepest2518 thou? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour?5610

37 И приходит и находит их спящими, и говорит Петру: Симон, ты спишь? Не смог ты один час пободрствовать?

38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303 is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056

39 И вновь пошел и помолился и сказал то же слово.

40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither2532 3756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846

40 И снова придя, нашел их спящими, ибо их глаза отяжелели; и не знали они, что Ему ответить.

41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268

41 И приходит в третий раз и говорит им: что же, вы спите и почиваете? Довольно, пришел час; вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448

42 Вставайте, идем. Вот, предающий Меня близко.

43 And2532 immediately,2112 while he846 yet2089 spake,2980 cometh3854 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from3844 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders.4245

43 И тотчас, пока Он еще говорил, приходит Иуда, один из Двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520 806

44 А предающий Его дал им условный знак, сказав: Кого я поцелую, Он и есть; возьмите Его и ведите под надежной стражей.

45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

45 И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.

46 And1161 they3588 laid1911 their848 hands5495 on1909 him,846 and2532 took2902 him.846

46 Они же наложили руки на Него и взяли Его.

47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621

47 А один из стоявших тут, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отсек ему ухо.

48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 with staves3586 to take4815 me?3165

48 И сказал им Иисус в ответ: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями задержать Меня;

49 I was2252 daily2596 2250 with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but235 2443 the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137

49 каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не взяли Меня; но да исполнятся Писания.

50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343

50 И оставив Его, бежали все.

51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909 his naked1131 body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846

51 И некий юноша следовал за Ним, завернутый в покрывало по нагому телу. И хватают его.

52 And1161 he3588 left2641 the3588 linen cloth,4616 and fled5343 from575 them846 naked.1131

52 Он же, оставив покрывало, нагой убежал.

53 And2532 they led Jesus away520 2424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122

53 И отвели Иисуса к первосвященнику; и сходятся все первосвященники и старейшины и книжники.

54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,575 3113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat2258 4775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457

54 И Петр издали последовал за Ним, до самого двора первосвященника; и сидел со служителями и грелся у огня.

55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289 846 and2532 found2147 none.3756

55 Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельства, чтобы предать Его смерти, и не находили.

56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.2258 3756 2470

56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства эти не совпадали.

57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него, говоря:

58 We2249 heard191 him846 say,3004 I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886

58 мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм этот, рукотворенный, и в три дня воздвигну другой, нерукотворенный».

59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.2258 2470

59 Но и их свидетельства не совпадали между собой.

60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 3756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

60 И первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: Ты не отвечаешь ничего? Что они против Тебя свидетельствуют?

61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128

61 Он же молчал и не ответил ничего. Снова первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 And1161 Jesus2424 said,2036 I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772

62 Иисус же сказал: Я; и вы увидите Сына Человеческого, восседающего по правую сторону Силы и грядущего с облаками небесными.

63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need2192 5532 we any further2089 witnesses?3144

63 Первосвященник же, разодрав одежды свои, говорит: какая нам еще нужда в свидетелях?

64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288

64 Вы слышали хулу! Как вам кажется? И все осудили Его, признав повинным смерти.

65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475

65 И начали некоторые плевать на Него и закрывать Ему лицо и заушать Его и говорить Ему: прореки. И служители осыпали Его ударами.

66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749

66 И когда Петр был внизу во дворе, подходит одна из служанок первосвященника

67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479

67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, говорит: и ты с Назарянином был, с Иисусом.

68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455

68 Но он отрекся, говоря: я не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор.

69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076 one of1537 them.846

69 И служанка, увидев его, начала снова говорить присутствующим: этот из них.

70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488 one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662 thereto.

70 Он же стал снова отрекаться. И спустя немного, присутствующие снова стали говорить Петру: поистине ты из них; ты, ведь, и Галилеянин.

71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004

71 Он же начал усиленно клясться: не знаю Человека Этого, о Ком говорите.

72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799

72 И тотчас вторично пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься. И начал плакать.