1 After3326 two1417 days2250 was2258the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615
2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992
3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard41013487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708it on2596 his846 head.2776
4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096
5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846
6 And1161 Jesus2424 said,2036Let her alone;863846why5101 trouble39302873ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691
7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780
9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699302this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846
11 And1161 when they3588 heard191it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846
12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957
13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846
14 And2532 wheresoever36991437he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101
15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254
16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427
18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165
19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527Is3385 it I?1473 and2532 another243said, Is3385 it I?1473
20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165
21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080
22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983
23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846
24 And2532 he said2036 unto them,846This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183
25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me16981722this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287
28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056
31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,15374053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.336453345711161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956
32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336
33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85
35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846
36 And2532 he said,3004Abba,5 Father,3962 all things3956are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.
38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561is weak.772
39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056
40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither25323756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846
41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268
42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448
44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520806
45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846
47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621
48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532with staves3586 to take4815 me?3165
49 I was2252 daily25962250with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but2352443the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137
50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343
51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909his naked1131body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846
53 And2532 they led Jesus away5202424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122
54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,5753113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat22584775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457
55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289846 and2532 found2147 none.3756
56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.225837562470
57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004
58 We2249 heard191 him846 say,3004I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886
59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.22582470
60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,30043756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101is it which these3778 witness against2649 thee?4675
61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128
62 And1161 Jesus2424 said,2036I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772
63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need21925532 we any further2089 witnesses?3144
64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288
65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475
66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749
67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479
68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455
69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076one of1537 them.846
70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662thereto.
71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004
72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка
Глава 14
1 Через два дня наступал праздник Освобождения и праздник Пресных хлебов. . Главные священнослужители и учители Таурата искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Ису и убить.
2 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
3 Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого. . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.
4 Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?
5 Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет, . а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
6 Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
7 Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
8 Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
9 Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.
10 Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Ису.
11 Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
12 В первый день праздника Пресных хлебов, . когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Ису: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?
13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
14 Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
15 Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
16 Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
17 Вечером Иса пришёл туда с двенадцатью учениками.
18 Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
19 Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?
20 – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
21 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.
22 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
23 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
24 – Это Моя кровь священного соглашения, проливаемая за многих, – сказал Иса. –
25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
26 Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
27 – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы». .
28 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
29 Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
30 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
31 Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
32 Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
33 С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
34 Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
35 Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
36 – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
37 Он возвратился к Своим ученикам и нашёл их спящими. – Шимон, – спросил Он Петира, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
39 Он снова ушёл и молился теми же словами.
40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
41 Возвратившись в третий раз, Иса сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников.
42 Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
43 Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
44 Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
45 Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
46 Пришедшие с Иудой, схватив Ису, взяли Его под стражу.
47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
48 – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнится Писание.
50 Все ученики оставили Его и убежали.
51 За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
53 Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
54 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
55 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исы, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
58 – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворённый руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
59 Но и в этом их свидетельства не совпали.
60 Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
61 Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих – Сын Благословенного?
62 – Я, – ответил Иса, – и вы увидите Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных.
63 Разорвав в негодовании на себе одежду, верховный священнослужитель сказал: – Какие нам ещё нужны свидетели?!
64 Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение?Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Исе закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники.
66 Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
67 и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
68 Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
69 Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
70 Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
71 Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
72 И тотчас во второй раз пропел петух, и тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем два раза пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И он горько заплакал.
Mark
Chapter 14
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка
Глава 14
1 After3326 two1417 days2250 was2258the feast of the3588 passover,3957 and2532 of unleavened bread:106 and2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him846 by1722 craft,1388 and put him to death.615
1 Через два дня наступал праздник Освобождения и праздник Пресных хлебов. . Главные священнослужители и учители Таурата искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Ису и убить.
2 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859day, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the3588 people.2992
2 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
3 And2532 being5607 in1722 Bethany963 in1722 the3588 house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015 as he846 sat at meat,2621 there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard41013487 very precious;4185 and2532 she broke4937 the3588 box,211 and poured2708it on2596 his846 head.2776
3 Иса в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого. . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исы.
4 And1161 there were2258 some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and2532 said,3004 Why5101 was this3778 waste684 of the3588 ointment3464 made?1096
4 Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?
5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence,1220 and2532 have been given1325 to the3588 poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846
5 Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет, . а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
6 And1161 Jesus2424 said,2036Let her alone;863846why5101 trouble39302873ye her?846 she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me.1691
6 Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
7 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good: 2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
7 Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
8 She hath done4160 what3739 she3778 could: 2192 she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the3588 burying.1780
8 Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699302this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422 of her.846
9 Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.
10 Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Ису.
11 And1161 when they3588 heard191it, they were glad,5463 and2532 promised1861 to give1325 him846 money.694 And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.846
11 Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
12 And2532 the3588 first4413 day2250 of unleavened bread,106 when3753 they killed2380 the3588 passover,3957 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we go565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the3588 passover?3957
12 В первый день праздника Пресных хлебов, . когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Ису: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин?
13 And2532 he sendeth forth649 two1417 of his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941 a pitcher2765 of water: 5204 follow190 him.846
13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
14 And2532 wheresoever36991437he shall go1525 say2036 ye to the3588 goodman of the house,3617 The3588 Master1320 saith,3004 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101
14 Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
15 And2532 he846 will show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished4766and prepared: 2092 there1563 make ready2090 for us.2254
15 Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
16 And2532 his846 disciples3101 went forth,1831 and2532 came2064 into1519 the3588 city,4172 and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
16 Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
17 And2532 in the evening3798 he1096 cometh2064 with3326 the3588 twelve.1427
17 Вечером Иса пришёл туда с двенадцатью учениками.
18 And2532 as they846 sat345 and2532 did eat,2068 Jesus2424 said,2036Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me.3165
18 Когда они возлежали и ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
19 And1161 they3588 began756 to be sorrowful,3076 and2532 to say3004 unto him846 one by one,1527Is3385 it I?1473 and2532 another243said, Is3385 it I?1473
19 Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это не я?
20 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165
20 – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
21 The3588 Son5207 of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were2258 it846 for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080
21 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.
22 And2532 as they846 did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806it, and2532 gave1325 to them,846 and2532 said,2036Take,2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body.4983
22 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
23 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325it to them:846 and2532 they all3956 drank4095 of1537 it.846
23 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
24 And2532 he said2036 unto them,846This5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many.4183
24 – Это Моя кровь священного соглашения, проливаемая за многих, – сказал Иса. –
25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
26 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636
26 Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.
27 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me16981722this5026 night: 3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287
27 – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы». .
28 But235 after3326 that I am3165 risen,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056
28 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
30 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
31 But1161 he3588 spake3004 the more3123 vehemently,15374053 If1437 I3165 should1163 die with4880 thee,4671 I will not deny thee in any wise.336453345711161 Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956
31 Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
32 And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane:1068 and2532 he saith3004 to his848 disciples,3101Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336
32 Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
33 And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John,2491 and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532 to be very heavy;85
33 С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
34 Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
35 And2532 he went forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 prayed4336 that,2443 if1487 it were2076 possible,1415 the3588 hour5610 might pass3928 from575 him.846
35 Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
36 And2532 he said,3004Abba,5 Father,3962 all things3956are possible1415 unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt.
36 – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
37 Он возвратился к Своим ученикам и нашёл их спящими. – Шимон, – спросил Он Петира, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
38 Watch1127 ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986 The3588 spirit4151 truly3303is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561is weak.772
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336 and spake2036 the3588 same846 words.3056
39 Он снова ушёл и молился теми же словами.
40 And2532 when he returned,5290 he found2147 them846 asleep2518 again,3825 (for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy,)916 neither25323756 wist1492 they what5101 to answer611 him.846
40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
41 And2532 he cometh2064 the3588 third time,5154 and2532 saith3004 unto them,846Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the3588 hands5495 of sinners.268
41 Возвратившись в третий раз, Иса сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников.
42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448
42 Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.
43 Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
44 And1161 he that betrayed3860 him846 had given1325 them846 a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he; take2902 him,846 and2532 lead him away safely.520806
44 Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
45 And2532 as soon as he was come,2064 he goeth4334 straightway2112 to him,846 and saith,3004 Master,4461 master;4461 and2532 kissed2705 him.846
45 Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
46 Пришедшие с Иудой, схватив Ису, взяли Его под стражу.
47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 ear.5621
47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.
48 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532with staves3586 to take4815 me?3165
48 – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
49 I was2252 daily25962250with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not: 3756 but2352443the3588 Scriptures1124 must be fulfilled.4137
49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнится Писание.
50 And2532 they all3956 forsook863 him,846 and fled.5343
50 Все ученики оставили Его и убежали.
51 And2532 there followed190 him846 a1520 certain5100 young man,3495 having4016 a linen cloth4616 cast about1909his naked1131body; and2532 the3588 young men3495 laid hold on2902 him: 846
51 За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
53 And2532 they led Jesus away5202424 to4314 the3588 high priest:749 and2532 with him846 were assembled4905 all3956 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 and2532 the3588 scribes.1122
53 Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
54 And2532 Peter4074 followed190 him846 afar off,5753113 even2193 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest:749 and2532 he sat22584775 with3326 the3588 servants,5257 and2532 warmed2328 himself at4314 the3588 fire.5457
54 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588 council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put him to death;2289846 and2532 found2147 none.3756
55 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исы, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him,846 but2532 their846 witness3141 agreed not together.225837562470
56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
57 And2532 there arose450 certain,5100 and bare false witness5576 against2596 him,846 saying,3004
57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
58 We2249 heard191 him846 say,3004I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made without hands.886
58 – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворённый руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
59 But2532 neither3761 so3779 did their846 witness3141 agree together.22582470
59 Но и в этом их свидетельства не совпали.
60 And2532 the3588 high priest749 stood up450 in1519 the3588 midst,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,30043756 Answerest611 thou nothing?3762 what5101is it which these3778 witness against2649 thee?4675
60 Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532 answered611 nothing.3762 Again3825 the3588 high priest749 asked1905 him,846 and2532 said3004 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Blessed?2128
61 Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих – Сын Благословенного?
62 And1161 Jesus2424 said,2036I1473 am: 1510 and2532 ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772
62 – Я, – ответил Иса, – и вы увидите Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных.
63 Then1161 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,5509 and saith,3004 What5101 need21925532 we any further2089 witnesses?3144
63 Разорвав в негодовании на себе одежду, верховный священнослужитель сказал: – Какие нам ещё нужны свидетели?!
64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988 what5101 think5316 ye?5213 And1161 they3588 all3956 condemned2632 him846 to be1511 guilty1777 of death.2288
64 Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение?Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
65 And2532 some5100 began756 to spit on1716 him,846 and2532 to cover4028 his846 face,4383 and2532 to buffet2852 him,846 and2532 to say3004 unto him,846 Prophesy:4395 and2532 the3588 servants5257 did strike906 him846 with the palms of their hands.4475
65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Исе закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники.
66 And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the3588 palace,833 there cometh2064 one3391 of the3588 maids3814 of the3588 high priest: 749
66 Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
67 And2532 when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself, she looked upon1689 him,846 and said,3004 And2532 thou4771 also wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479
67 и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
68 But1161 he3588 denied,720 saying,3004 I know1492 not,3756 neither3761 understand1987 I what5101 thou4771 sayest.3004 And2532 he went1831 out1854 into1519 the3588 porch;4259 and2532 the cock220 crew.5455
68 Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
69 And2532 a maid3814 saw1492 him846 again,3825 and began756 to say3004 to them that stood by,3936 This3778 is2076one of1537 them.846
69 Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
70 And1161 he3588 denied720 it again.3825 And2532 a little3397 after,3326 they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 thou art1488one of1537 them:846 for1063 thou2532 art1488 a Galilaean,1057 and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662thereto.
70 Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
71 But1161 he3588 began756 to curse332 and2532 to swear,3660saying, I know1492 not3756 this5126 man444 of whom3739 ye speak.3004
71 Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
72 And2532 the1537 second time1208 the cock220 crew.5455 And2532 Peter4074 called to mind363 the3588 word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him,846Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799
72 И тотчас во второй раз пропел петух, и тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем два раза пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И он горько заплакал.