| 
                                Mark                            
                                Chapter 14                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 After3326two1417days2250was2258the feast of the3588passover,3957and2532of unleavened bread:106and2532the3588chief priests749and2532the3588scribes1122sought2212how4459they might take2902him846by1722craft,1388and put him to death.615 | 1 Через два1417дня2250надлежало быть225811613588празднику Пасхи3957и3588опресноков.1063326И2532искали22123588первосвященники749и3588книжники,1122как4459бы взять2902Его8461722хитростью1388и убить;615 | 
| 2 But1161they said,3004Not3361on1722the3588feast1859day, lest3379there be2071an uproar2351of the3588people.2992 | 2 но1161говорили:3004только не3361в17223588праздник,1859чтобы3379не произошло2071возмущения2351в3588народе.2992 | 
| 3 And2532being5607in1722Bethany963in1722the3588house3614of Simon4613the3588leper,3015as he846sat at meat,2621there came2064a woman1135having2192an alabaster box211of ointment3464of spikenard41013487very precious;4185and2532she broke4937the3588box,211and poured2708it on2596his846head.2776 | 3 И2532когда был5607Он846в1722Вифании,963в17223588доме3614Симона46133588прокаженного,3015и возлежал,2621846— пришла2064женщина1135с2192алавастровым сосудом211мира3464из нарда3487чистого,4101драгоценного4185и,2532разбив49373588сосуд,211возлила2708Ему846на25963588голову.2776 | 
| 4 And1161there were2258some5100that had indignation23within4314themselves,1438and2532said,3004Why5101was this3778waste684of the3588ointment3464made?1096 | 4 2258Некоторые5100же1161вознегодовали23и2532говорили3004между4314собою:1438к1519чему51013588сия846трата6843588мира?34641096 | 
| 5 For1063it5124might have been1410sold4097for more than1883three hundred5145pence,1220and2532have been given1325to the3588poor.4434And2532they murmured against1690her.846 | 5 Ибо1063можно1410было бы продать4097его5124более1883нежели за триста5145динариев1220и2532раздать13253588нищим.4434И2532роптали1690на нее.846 | 
| 6 And1161Jesus2424said,2036Let her alone;863846why5101trouble39302873ye her?846she hath wrought2038a good2570work2041on1519me.1691 | 6 3588Но1161Иисус2424сказал:2036оставьте863ее;846что5101ее846смущаете?28733930Она доброе2570дело2041сделала2038для1519Меня.1691 | 
| 7 For1063ye have2192the3588poor4434with3326you1438always,3842and2532whensoever3752ye will2309ye may1410do4160them846good:2095but1161me1691ye have2192not3756always.3842 | 7 Ибо10633588нищих4434всегда3842имеете2192с3326собою1438и,2532когда3752захотите,2309можете1410им846благотворить;20954160а1161Меня1691не3756всегда3842имеете.2192 | 
| 8 She hath done4160what3739she3778could:2192she is come aforehand4301to anoint3462my3450body4983to1519the3588burying.1780 | 8 Она846сделала,4160что3739могла:2192предварила4301помазать34623588тело4983Мое3450к15193588погребению.1780 | 
| 9 Verily281I say3004unto you,5213Wheresoever3699302this5124gospel2098shall be preached2784throughout1519the3588whole3650world,2889this also2532that3739she3778hath done4160shall be spoken of2980for1519a memorial3422of her.846 | 9 Истинно281говорю3004вам:5213где3699ни302будет проповедано27843588Евангелие2098сие5124в1519целом36503588мире,2889сказано2980будет, в1519память3422ее,846и2532о том, что3739она846сделала.4160 | 
| 10 And2532Judas2455Iscariot,2469one1520of the3588twelve,1427went565unto4314the3588chief priests,749to2443betray3860him846unto them.846 | 10 И3588пошел565Иуда24553588Искариот,2469один1520из3588двенадцати,1427к43143588первосвященникам,749чтобы2443предать3860Его846им.846 | 
| 11 And1161when they3588heard191it, they were glad,5463and2532promised1861to give1325him846money.694And2532he sought2212how4459he might conveniently2122betray3860him.846 | 11 Они3588же,1161услышав,191обрадовались,5463и2532обещали1861дать1325ему846сребренники.694И2532он искал,2212как4459бы в удобное время2122предать3860Его.846 | 
| 12 And2532the3588first4413day2250of unleavened bread,106when3753they killed2380the3588passover,3957his846disciples3101said3004unto him,846Where4226wilt2309thou that we go565and prepare2090that2443thou mayest eat5315the3588passover?3957 | 12 3588В первый4413день22503588опресноков,106когда37533588закалали2380пасхального3957агнца, говорят3004Ему8463588ученики3101Его:846где4226хочешь23092443есть53153588пасху?3957мы пойдем565и приготовим.2090 | 
| 13 And2532he sendeth forth649two1417of his848disciples,3101and2532saith3004unto them,846Go5217ye into1519the3588city,4172and2532there shall meet528you5213a man444bearing941a pitcher2765of water:5204follow190him.846 | 13 И2532посылает649двух1417из3588учеников3101Своих846и2532говорит3004им:846пойдите5217в15193588город;4172и2532встретится528вам5213человек,444несущий941кувшин2765воды;5204последуйте190за ним846 | 
| 14 And2532wheresoever36991437he shall go1525say2036ye to the3588goodman of the house,3617The3588Master1320saith,3004Where4226is2076the3588guestchamber,2646where3699I shall eat5315the3588passover3957with3326my3450disciples?3101 | 14 и2532куда36991437он войдет,1525скажите20363588хозяину дома того:361737543588«Учитель1320говорит:3004где422620763588комната,2646в которой36993588бы Мне есть5315пасху3957с33263588учениками3101Моими?3450» | 
| 15 And2532he846will show1166you5213a large3173upper room508furnished4766and prepared:2092there1563make ready2090for us.2254 | 15 И2532он846покажет1166вам5213горницу508большую,3173устланную,4766готовую:2092там1563приготовьте2090нам.2254 | 
| 16 And2532his846disciples3101went forth,1831and2532came2064into1519the3588city,4172and2532found2147as2531he had said2036unto them:846and2532they made ready2090the3588passover.3957 | 16 И2532пошли18313588ученики3101Его,846и2532пришли2064в15193588город,4172и2532нашли,2147как2531сказал2036им;846и2532приготовили20903588пасху.3957 | 
| 17 And2532in the evening3798he1096cometh2064with3326the3588twelve.1427 | 17 2532Когда настал1096вечер,3798Он приходит2064с33263588двенадцатью.1427 | 
| 18 And2532as they846sat345and2532did eat,2068Jesus2424said,2036Verily281I say3004unto you,5213One1520of1537you5216which eateth2068with3326me1700shall betray3860me.3165 | 18 И,2532когда они846возлежали345и2532ели,2068Иисус2424сказал:2036истинно281говорю3004вам,52133754один1520из1537вас,52163588ядущий2068со3326Мною,1700предаст3860Меня.3165 | 
| 19 And1161they3588began756to be sorrowful,3076and2532to say3004unto him846one by one,1527Is3385it I?1473and2532another243said, Is3385it I?1473 | 19 Они35881161опечалились3076и2532стали756говорить3004Ему,846один1520за2596другим:1520не3385я1473ли? И2532другой:243не3385я1473ли? | 
| 20 And1161he3588answered611and said2036unto them,846It is one1520of1537the3588twelve,1427that dippeth1686with3326me1700in1519the3588dish.5165 | 20 Он3588же1161сказал2036им846в ответ:611один1520из15373588двенадцати,14273588обмакивающий1686со3326Мною1700в15193588блюдо.5165 | 
| 21 The3588Son5207of man444indeed3303goeth,5217as2531it is written1125of4012him:846but1161woe3759to that1565man444by1223whom3739the3588Son5207of man444is betrayed!3860good2570were2258it846for that1565man444if1487he had never3756been born.1080 | 21 3588Впрочем3303Сын52073588Человеческий444идет,5217как2531писано1125о4012Нем;846но1161горе37593588тому1565человеку,4441223которым37393588Сын52073588Человеческий444предается:3860лучше2570было2258846бы1487тому15653588человеку444не3756родиться.1080 | 
| 22 And2532as they846did eat,2068Jesus2424took2983bread,740and blessed,2127and broke2806it, and2532gave1325to them,846and2532said,2036Take,2983eat:5315this5124is2076my3450body.4983 | 22 И2532когда они846ели,2068Иисус,2424взяв2983хлеб,740благословил,2127преломил,28062532дал1325им846и2532сказал:2036приимите,2983ядите;5315сие5124есть20763588Тело4983Мое.3450 | 
| 23 And2532he took2983the3588cup,4221and when he had given thanks,2168he gave1325it to them:846and2532they all3956drank4095of1537it.846 | 23 И,2532взяв29833588чашу,4221благодарив,2168подал1325им:846и2532пили4095из1537нее846все.3956 | 
| 24 And2532he said2036unto them,846This5124is2076my3450blood129of3588the3588new2537testament,1242which is shed1632for4012many.4183 | 24 И2532сказал2036им:846сие5124есть20763588Кровь129Моя34503588Нового2537Завета,12423588за4012многих4183изливаемая.1632 | 
| 25 Verily281I say3004unto you,5213I will drink4095no3364more3765of1537the3588fruit1081of the3588vine,288until2193that1565day2250that3752I drink4095it846new2537in1722the3588kingdom932of God.2316 | 25 Истинно281говорю3004вам:52133754Я уже3765не3364буду пить4095от15373588плода10813588виноградного288до21933588того1565дня,2250когда3752846буду пить4095новое2537вино в17223588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 26 And2532when they had sung a hymn,5214they went out1831into1519the3588mount3735of Olives.1636 | 26 И,2532воспев,5214пошли1831на15193588гору37353588Елеонскую.1636 | 
| 27 And2532Jesus2424saith3004unto them,846All3956ye shall be offended4624because of1722me16981722this5026night:3571for3754it is written,1125I will smite3960the3588shepherd,4166and2532the3588sheep4263shall be scattered.1287 | 27 И2532говорит3004им8463588Иисус:24243754все3956вы соблазнитесь4624о1722Мне1698в17223588эту5026ночь;3571ибо3754написано:1125«поражу39603588пастыря,4166и2532рассеются12873588овцы».4263 | 
| 28 But235after3326that I am3165risen,1453I will go before4254you5209into1519Galilee.1056 | 28 По33263588воскресении1453же235Моем,3165Я предварю4254вас5209в15193588Галилее.1056 | 
| 29 But1161Peter4074said5346unto him,846Although25321487all3956shall be offended,4624yet235will not3756I.1473 | 29 35881161Петр4074сказал5346Ему:846если1487и2532все3956соблазнятся,4624но235не3756я.1473 | 
| 30 And2532Jesus2424saith3004unto him,846Verily281I say3004unto thee,4671That3754this day,4594even in1722this5026night,3571before4250the2228cock220crow5455twice,1364thou shalt deny533me3165thrice.5151 | 30 И2532говорит3004ему8463588Иисус:2424истинно281говорю3004тебе,4671что3754ты ныне,4594в17223588эту3778ночь,3571прежде4250нежели2228дважды1364пропоет5455петух,220трижды5151отречешься533от Меня.3165 | 
| 31 But1161he3588spake3004the more3123vehemently,15374053If1437I3165should1163die with4880thee,4671I will not deny thee in any wise.336453345711161Likewise5615also2532said3004they all.3956 | 31 Но1161он3588еще с1537большим4053усилием3123говорил:3004хотя1437бы мне3165надлежало1163и умереть4880с Тобою,4671не3364отрекусь533от Тебя.4571То5615же1161и2532все3956говорили.3004 | 
| 32 And2532they came2064to1519a place5564which3739was named3686Gethsemane:1068and2532he saith3004to his848disciples,3101Sit2523ye here,5602while2193I shall pray.4336 | 32 2532Пришли2064в1519селение,5564называемое373935883686Гефсимания;1068и2532Он сказал30043588ученикам3101Своим:846посидите2523здесь,5602пока2193Я помолюсь.4336 | 
| 33 And2532he taketh3880with3326him1438Peter4074and2532James2385and2532John,2491and2532began756to be sore amazed,1568and2532to be very heavy;85 | 33 И2532взял38803588с3326Собою1438Петра,4074Иакова2385и2532Иоанна;2491и2532начал756ужасаться1568и2532тосковать.85 | 
| 34 And2532saith3004unto them,846My3450soul5590is2076exceeding sorrowful4036unto2193death:2288tarry3306ye here,5602and2532watch.1127 | 34 И2532сказал3004им:8463588душа5590Моя34502193скорбит40362076смертельно;2288побудьте3306здесь5602и2532бодрствуйте.1127 | 
| 35 And2532he went forward4281a little,3397and fell4098on1909the3588ground,1093and2532prayed4336that,2443if1487it were2076possible,1415the3588hour5610might pass3928from575him.846 | 35 И,2532отойдя4281немного,3397пал4098на19093588землю1093и2532молился,4336чтобы,2443если1487возможно,14152076миновал3928575Его846час5610сей;3588 | 
| 36 And2532he said,3004Abba,5Father,3962all things3956are possible1415unto thee;4671take away3911this5124cup4221from575me:1700nevertheless235not3756what5101I1473will,2309but235what5101thou4771wilt. | 36 и2532говорил:3004Авва53588Отче!3962все3956возможно1415Тебе;4671пронеси39113588чашу4221сию5124мимо575Меня;1700но235не3756чего5101Я1473хочу,2309а235чего5101Ты.4771 | 
| 37 And2532he cometh,2064and2532findeth2147them846sleeping,2518and2532saith3004unto Peter,4074Simon,4613sleepest2518thou? couldest2480not3756thou watch1127one3391hour?5610 | 37 2532Возвращается2064и2532находит2147их846спящими,2518и2532говорит30043588Петру:4074Симон!4613ты спишь?2518не3756мог2480ты бодрствовать1127один3391час?5610 | 
| 38 Watch1127ye and2532pray,4336lest3363ye enter1525into1519temptation.3986The3588spirit4151truly3303is ready,4289but1161the3588flesh4561is weak.772 | 38 Бодрствуйте1127и2532молитесь,4336чтобы2443не3361впасть1525в1519искушение:398635883303дух4151бодр,42893588плоть4561же1161немощна.772 | 
| 39 And2532again3825he went away,565and prayed,4336and spake2036the3588same846words.3056 | 39 И,2532опять3825отойдя,565молился,4336сказав2036то3588же846слово.3056 | 
| 40 And2532when he returned,5290he found2147them846asleep2518again,3825(for1063their846eyes3788were2258heavy,)916neither25323756wist1492they what5101to answer611him.846 | 40 И,2532возвратившись,5290опять3825нашел2147их846спящими,25182258ибо10633588глаза3788у них846отяжелели,916и2532они не3756знали,1492что5101Ему846отвечать.611 | 
| 41 And2532he cometh2064the3588third time,5154and2532saith3004unto them,846Sleep on2518now,3063and2532take your rest;373it is enough,566the3588hour5610is come;2064behold,2400the3588Son5207of man444is betrayed3860into1519the3588hands5495of sinners.268 | 41 И2532приходит20643588в третий раз5154и2532говорит3004им:846вы все еще30633588спите2518и2532почиваете?373Кончено,566пришел20643588час:5610вот,2400предается38603588Сын52073588Человеческий444в15193588руки54953588грешников.268 | 
| 42 Rise up,1453let us go;71lo,2400he that betrayeth3860me3165is at hand.1448 | 42 Встаньте,1453пойдем;71вот,2400приблизился1448предающий3860Меня.3165 | 
| 43 And2532immediately,2112while he846yet2089spake,2980cometh3854Judas,2455one1520of the3588twelve,1427and2532with3326him846a great4183multitude3793with3326swords3162and2532staves,3586from3844the3588chief priests749and2532the3588scribes1122and2532the3588elders.4245 | 43 И2532тотчас,2112как Он846еще2089говорил,2980приходит3854Иуда,2455один1520из56073588двенадцати,1427и2532с3326ним846множество4183народа3793с3326мечами3162и2532кольями,3586от38443588первосвященников749и3588книжников1122и3588старейшин.4245 | 
| 44 And1161he that betrayed3860him846had given1325them846a token,4953saying,3004Whomsoever3739302I shall kiss,5368that same846is2076he; take2902him,846and2532lead him away safely.520806 | 44 3588Предающий3860же1161Его846дал1325им846знак,4953сказав:3004Кого3739302я поцелую,5368Тот846и есть,2076возьмите2902Его846и2532ведите520осторожно.806 | 
| 45 And2532as soon as he was come,2064he goeth4334straightway2112to him,846and saith,3004Master,4461master;4461and2532kissed2705him.846 | 45 И,2532придя,2064тотчас2112подошел4334к Нему846и говорит:3004Равви!4461Равви!4461и2532поцеловал2705Его.846 | 
| 46 And1161they3588laid1911their848hands5495on1909him,846and2532took2902him.846 | 46 А1161они3588возложили1911на1909Него8463588руки5495свои846и2532взяли2902Его.846 | 
| 47 And1161one1520of them that stood by3936drew4685a sword,3162and smote3817a servant1401of the3588high priest,749and2532cut off851his846ear.5621 | 47 Один1520же11615100из3588стоявших3936тут извлек46853588меч,3162ударил38173588раба14013588первосвященникова749и2532отсек851ему8463588ухо.5621 | 
| 48 And2532Jesus2424answered611and said2036unto them,846Are ye come out,1831as5613against1909a thief,3027with3326swords3162and2532with staves3586to take4815me?3165 | 48 Тогда25326113588Иисус2424сказал2036им:846как5613будто на1909разбойника3027вышли1831вы с3326мечами3162и2532кольями,3586чтобы взять4815Меня.3165 | 
| 49 I was2252daily25962250with4314you5209in1722the3588temple2411teaching,1321and2532ye took2902me3165not:3756but2352443the3588Scriptures1124must be fulfilled.4137 | 49 Каждый2596день2250бывал2252Я с4314вами5209в17223588храме2411и учил,1321и2532вы не3756брали2902Меня.3165Но235да2443сбудутся41373588Писания.1124 | 
| 50 And2532they all3956forsook863him,846and fled.5343 | 50 Тогда,2532оставив863Его,846все3956бежали.5343 | 
| 51 And2532there followed190him846a1520certain5100young man,3495having4016a linen cloth4616cast about1909his naked1131body; and2532the3588young men3495laid hold on2902him:846 | 51 2532Один15205100юноша,3495завернувшись4016по1909нагому1131телу в покрывало,4616следовал190за Ним;846и3588воины3495схватили2902его.846 | 
| 52 And1161he3588left2641the3588linen cloth,4616and fled5343from575them846naked.1131 | 52 Но1161он,3588оставив26413588покрывало,4616нагой1131убежал5343от575них.846 | 
| 53 And2532they led Jesus away5202424to4314the3588high priest:749and2532with him846were assembled4905all3956the3588chief priests749and2532the3588elders4245and2532the3588scribes.1122 | 53 И2532привели5203588Иисуса2424к43143588первосвященнику;749и2532собрались4905к нему846все39563588первосвященники749и3588старейшины4245и3588книжники.1122 | 
| 54 And2532Peter4074followed190him846afar off,5753113even2193into1519the3588palace833of the3588high priest:749and2532he sat22584775with3326the3588servants,5257and2532warmed2328himself at4314the3588fire.5457 | 54 3588Петр4074издали5753113следовал190за Ним,846даже2193внутрь208015193588двора8333588первосвященникова;749и2532сидел22584775со33263588служителями,5257и2532грелся2328у43143588огня.5457 | 
| 55 And1161the3588chief priests749and2532all3650the3588council4892sought2212for witness3141against2596Jesus2424to put him to death;2289846and2532found2147none.3756 | 55 3588Первосвященники749же1161и2532весь36503588синедрион4892искали2212свидетельства3141на25963588Иисуса,2424чтобы15193588предать2289Его846смерти; и2532не3756находили.2147 | 
| 56 For1063many4183bare false witness5576against2596him,846but2532their846witness3141agreed not together.225837562470 | 56 Ибо1063многие4183лжесвидетельствовали5576на2596Него,846но2532свидетельства3141сии3588не3756были2258достаточны.2470 | 
| 57 And2532there arose450certain,5100and bare false witness5576against2596him,846saying,3004 | 57 И2532некоторые,5100встав,450лжесвидетельствовали5576против2596Него846и говорили:3004 | 
| 58 We2249heard191him846say,3004I1473will destroy2647this5126temple3485that is made with hands,5499and2532within1223three5140days2250I will build3618another243made without hands.886 | 58 3754мы2249слышали,191как Он846говорил:30043754«Я1473разрушу26473588храм3485сей51263588рукотворенный,5499и2532через1223три5140дня2250воздвигну3618другой,243нерукотворенный».886 | 
| 59 But2532neither3761so3779did their846witness3141agree together.22582470 | 59 Но2532и такое37793588свидетельство3141их846не3761было2258достаточно.2470 | 
| 60 And2532the3588high priest749stood up450in1519the3588midst,3319and asked1905Jesus,2424saying,30043756Answerest611thou nothing?3762what5101is it which these3778witness against2649thee?4675 | 60 Тогда3588первосвященник749стал450посреди151935883319и спросил19053588Иисуса:24243004что Ты ничего3762не3756отвечаешь?611что5101они3778против Тебя4675свидетельствуют?2649 | 
| 61 But1161he3588held his peace,4623and2532answered611nothing.3762Again3825the3588high priest749asked1905him,846and2532said3004unto him,846Art1488thou4771the3588Christ,5547the3588Son5207of the3588Blessed?2128 | 61 Но1161Он3588молчал4623и2532не отвечал611ничего.3762Опять38253588первосвященник749спросил1905Его846и2532сказал3004Ему:846Ты4771ли14883588Христос,5547Сын52073588Благословенного?2128 | 
| 62 And1161Jesus2424said,2036I1473am:1510and2532ye shall see3700the3588Son5207of man444sitting2521on1537the right hand1188of power,1411and2532coming2064in3326the3588clouds3507of heaven.3772 | 62 35881161Иисус2424сказал:2036Я;14731510и2532вы узрите37003588Сына52073588Человеческого,444сидящего2521одесную153711883588силы1411и2532грядущего2064на33263588облаках35073588небесных.3772 | 
| 63 Then1161the3588high priest749rent1284his848clothes,5509and saith,3004What5101need21925532we any further2089witnesses?3144 | 63 3588Тогда1161первосвященник,749разодрав12843588одежды5509свои,846сказал:3004на что5101еще2089нам55322192свидетелей?3144 | 
| 64 Ye have heard191the3588blasphemy:988what5101think5316ye?5213And1161they3588all3956condemned2632him846to be1511guilty1777of death.2288 | 64 Вы слышали1913588богохульство;988как5101вам5213кажется?5316Они3588же1161все3956признали2632Его846повинным15111777смерти.2288 | 
| 65 And2532some5100began756to spit on1716him,846and2532to cover4028his846face,4383and2532to buffet2852him,846and2532to say3004unto him,846Prophesy:4395and2532the3588servants5257did strike906him846with the palms of their hands.4475 | 65 И2532некоторые5100начали756плевать1716на Него846и,2532закрывая40283588Ему846лице,43832532ударять2852Его846и2532говорить3004Ему:846прореки.4395И3588слуги5257били906Его846по ланитам.4475 | 
| 66 And2532as Peter4074was5607beneath2736in1722the3588palace,833there cometh2064one3391of the3588maids3814of the3588high priest:749 | 66 Когда3588Петр4074был5607на17223588дворе833внизу,2736пришла2064одна3391из3588служанок38143588первосвященника749 | 
| 67 And2532when she saw1492Peter4074warming2328himself, she looked upon1689him,846and said,3004And2532thou4771also wast2258with3326Jesus2424of Nazareth.3479 | 67 и,2532увидев14923588Петра4074греющегося2328и всмотревшись1689в него,846сказала:3004и2532ты4771был2258с33263588Иисусом2424Назарянином.3479 | 
| 68 But1161he3588denied,720saying,3004I know1492not,3756neither3761understand1987I what5101thou4771sayest.3004And2532he went1831out1854into1519the3588porch;4259and2532the cock220crew.5455 | 68 Но1161он3588отрекся,720сказав:3004не3756знаю1492и не3761понимаю,1987что5101ты4771говоришь.3004И2532вышел1831вон1854на15193588передний двор;4259и2532запел5455петух.220 | 
| 69 And2532a maid3814saw1492him846again,3825and began756to say3004to them that stood by,3936This3778is2076one of1537them.846 | 69 3588Служанка,3814увидев1492его846опять,3825начала756говорить30043588стоявшим3936тут:3754этот3778из1537них.8462076 | 
| 70 And1161he3588denied720it again.3825And2532a little3397after,3326they that stood by3936said3004again3825to Peter,4074Surely230thou art1488one of1537them:846for1063thou2532art1488a Galilaean,1057and2532thy4675speech2981agreeth3662thereto. | 70 Он35881161опять3825отрекся.7202532Спустя3326немного,3397стоявшие3936тут опять3825стали говорить30043588Петру:4074точно230ты1488из1537них;8462532ибо1063ты1488Галилеянин,1057и3588наречие2981твое4675сходно.3662 | 
| 71 But1161he3588began756to curse332and2532to swear,3660saying, I know1492not3756this5126man444of whom3739ye speak.3004 | 71 Он3588же1161начал756клясться332и2532божиться:36603754не3756знаю14923588Человека444Сего,5126о Котором3739говорите.3004 | 
| 72 And2532the1537second time1208the cock220crew.5455And2532Peter4074called to mind363the3588word4487that3739Jesus2424said2036unto him,846Before4250the cock220crow5455twice,1364thou shalt deny533me3165thrice.5151And2532when he thought thereon,1911he wept.2799 | 72 Тогда25321537петух220запел5455во второй1208раз. И2532вспомнил3633588Петр40743588слово,44873739сказанное2036ему8463588Иисусом:24243754прежде4250нежели петух220пропоет5455дважды,1364трижды5151отречешься533от Меня;3165и2532начал1911плакать.2799 |