Acts

Chapter 14

1 And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium,2430 that they846 went1525 both together2596 846 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews,2453 and2532 so3779 spake,2980 that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and2532 also of the Greeks1672 believed.4100

2 But1161 the3588 unbelieving544 Jews2453 stirred up1892 the3588 Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559 5590 against2596 the3588 brethren.80

3 Long2425 time5550 3303 therefore3767 abode1304 they speaking boldly3955 in1909 the3588 Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588 word3056 of his848 grace,5485 and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their846 hands.5495

4 But1161 the3588 multitude4128 of the3588 city4172 was divided:4977 and2532 part3588 3303 held2258 with4862 the3588 Jews,2453 and1161 part3588 with4862 the3588 apostles.652

5 And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made both5037 of the3588 Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862 their846 rulers,758 to use them despitefully,5195 and2532 to stone3036 them,846

6 They were aware of4894 it, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and2532 into the3588 region that lieth round about: 4066

7 And there2546 they preached the gospel.2258 2097

8 And2532 there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 impotent102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from1537 his848 mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked: 4043

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846 and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed,4982

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532 walked.4043

11 And1161 when the3588 people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted up1869 their848 voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588 gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men.444

12 And5037 they called2564 Barnabas,921 3303 Jupiter;2203 and1161 Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he846 was2258 the3588 chief speaker.2233 3056

13 Then1161 the3588 priest2409 of Jupiter,2203 which was5607 before4253 their846 city,4172 brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the3588 gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the3588 people.3793

14 Which when1161 the3588 apostles,652 Barnabas921 and2532 Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their848 clothes,2440 and ran in1530 among1519 the3588 people,3793 crying out,2896

15 And2532 saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 ye these things?5023 We2249 also2532 are2070 men444 of like passions3663 with you,5213 and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from575 these5130 vanities3152 unto1909 the3588 living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all things3956 that3588 are therein:1722 846

16 Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

17 Nevertheless2544 he left863 not3756 himself1438 without witness,267 in that he did good,15 and gave1325 us2254 rain5205 from heaven,3771 and2532 fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness.2167

18 And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the3588 people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846

19 And1161 there came thither1904 certain Jews2453 from575 Antioch490 and2532 Iconium,2430 who2532 persuaded3982 the3588 people,3793 and,2532 having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out1854 of the3588 city,4172 supposing3543 he846 had been dead.2348

20 Howbeit,1161 as the3588 disciples3101 stood round about2944 him,846 he rose up,450 and came1525 into1519 the3588 city:4172 and2532 the3588 next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas921 to1519 Derbe.1191

21 And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city,4172 and2532 had taught3100 many,2425 they returned again5290 to1519 Lystra,3082 and2532 to Iconium,2430 and2532 Antioch,490

22 Confirming1991 the3588 souls5590 of the3588 disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the3588 faith,4102 and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

23 And1161 when they had ordained5500 them846 elders4245 in every church,2596 1577 and had prayed4336 with3326 fasting,3521 they commended3908 them846 to the3588 Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

24 And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to1519 Pamphylia.3828

25 And2532 when they had preached2980 the3588 word3056 in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519 Attalia: 825

26 And thence2547 sailed636 to1519 Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the3588 grace5485 of God2316 for1519 the3588 work2041 which3739 they fulfilled.4137

27 And1161 when they were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863 3588 1577 they rehearsed312 all that3745 God2316 had done4160 with3326 them,846 and2532 how3754 he had opened455 the door2374 of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484

28 And1161 there1563 they abode1304 long3756 3641 time5550 with4862 the3588 disciples.3101

使徒行傳

第14章

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

7 在那裏傳福音。

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

Acts

Chapter 14

使徒行傳

第14章

1 And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium,2430 that they846 went1525 both together2596 846 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews,2453 and2532 so3779 spake,2980 that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and2532 also of the Greeks1672 believed.4100

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

2 But1161 the3588 unbelieving544 Jews2453 stirred up1892 the3588 Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559 5590 against2596 the3588 brethren.80

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

3 Long2425 time5550 3303 therefore3767 abode1304 they speaking boldly3955 in1909 the3588 Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588 word3056 of his848 grace,5485 and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their846 hands.5495

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

4 But1161 the3588 multitude4128 of the3588 city4172 was divided:4977 and2532 part3588 3303 held2258 with4862 the3588 Jews,2453 and1161 part3588 with4862 the3588 apostles.652

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

5 And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made both5037 of the3588 Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862 their846 rulers,758 to use them despitefully,5195 and2532 to stone3036 them,846

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

6 They were aware of4894 it, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and2532 into the3588 region that lieth round about: 4066

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

7 And there2546 they preached the gospel.2258 2097

7 在那裏傳福音。

8 And2532 there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 impotent102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from1537 his848 mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked: 4043

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846 and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed,4982

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532 walked.4043

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

11 And1161 when the3588 people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted up1869 their848 voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588 gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men.444

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

12 And5037 they called2564 Barnabas,921 3303 Jupiter;2203 and1161 Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he846 was2258 the3588 chief speaker.2233 3056

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

13 Then1161 the3588 priest2409 of Jupiter,2203 which was5607 before4253 their846 city,4172 brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the3588 gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the3588 people.3793

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

14 Which when1161 the3588 apostles,652 Barnabas921 and2532 Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their848 clothes,2440 and ran in1530 among1519 the3588 people,3793 crying out,2896

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

15 And2532 saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 ye these things?5023 We2249 also2532 are2070 men444 of like passions3663 with you,5213 and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from575 these5130 vanities3152 unto1909 the3588 living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all things3956 that3588 are therein:1722 846

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

16 Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

17 Nevertheless2544 he left863 not3756 himself1438 without witness,267 in that he did good,15 and gave1325 us2254 rain5205 from heaven,3771 and2532 fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness.2167

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

18 And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the3588 people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

19 And1161 there came thither1904 certain Jews2453 from575 Antioch490 and2532 Iconium,2430 who2532 persuaded3982 the3588 people,3793 and,2532 having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out1854 of the3588 city,4172 supposing3543 he846 had been dead.2348

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

20 Howbeit,1161 as the3588 disciples3101 stood round about2944 him,846 he rose up,450 and came1525 into1519 the3588 city:4172 and2532 the3588 next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas921 to1519 Derbe.1191

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

21 And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city,4172 and2532 had taught3100 many,2425 they returned again5290 to1519 Lystra,3082 and2532 to Iconium,2430 and2532 Antioch,490

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

22 Confirming1991 the3588 souls5590 of the3588 disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the3588 faith,4102 and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

23 And1161 when they had ordained5500 them846 elders4245 in every church,2596 1577 and had prayed4336 with3326 fasting,3521 they commended3908 them846 to the3588 Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

24 And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to1519 Pamphylia.3828

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

25 And2532 when they had preached2980 the3588 word3056 in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519 Attalia: 825

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

26 And thence2547 sailed636 to1519 Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the3588 grace5485 of God2316 for1519 the3588 work2041 which3739 they fulfilled.4137

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

27 And1161 when they were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863 3588 1577 they rehearsed312 all that3745 God2316 had done4160 with3326 them,846 and2532 how3754 he had opened455 the door2374 of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

28 And1161 there1563 they abode1304 long3756 3641 time5550 with4862 the3588 disciples.3101

28 二人就在那裏同門徒住了多日。