Acts

Chapter 14

1 And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium,2430 that they846 went1525 both together2596 846 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews,2453 and2532 so3779 spake,2980 that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and2532 also of the Greeks1672 believed.4100

2 But1161 the3588 unbelieving544 Jews2453 stirred up1892 the3588 Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559 5590 against2596 the3588 brethren.80

3 Long2425 time5550 3303 therefore3767 abode1304 they speaking boldly3955 in1909 the3588 Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588 word3056 of his848 grace,5485 and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their846 hands.5495

4 But1161 the3588 multitude4128 of the3588 city4172 was divided:4977 and2532 part3588 3303 held2258 with4862 the3588 Jews,2453 and1161 part3588 with4862 the3588 apostles.652

5 And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made both5037 of the3588 Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862 their846 rulers,758 to use them despitefully,5195 and2532 to stone3036 them,846

6 They were aware of4894 it, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and2532 into the3588 region that lieth round about: 4066

7 And there2546 they preached the gospel.2258 2097

8 And2532 there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 impotent102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from1537 his848 mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked: 4043

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846 and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed,4982

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532 walked.4043

11 And1161 when the3588 people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted up1869 their848 voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588 gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men.444

12 And5037 they called2564 Barnabas,921 3303 Jupiter;2203 and1161 Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he846 was2258 the3588 chief speaker.2233 3056

13 Then1161 the3588 priest2409 of Jupiter,2203 which was5607 before4253 their846 city,4172 brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the3588 gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the3588 people.3793

14 Which when1161 the3588 apostles,652 Barnabas921 and2532 Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their848 clothes,2440 and ran in1530 among1519 the3588 people,3793 crying out,2896

15 And2532 saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 ye these things?5023 We2249 also2532 are2070 men444 of like passions3663 with you,5213 and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from575 these5130 vanities3152 unto1909 the3588 living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all things3956 that3588 are therein:1722 846

16 Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

17 Nevertheless2544 he left863 not3756 himself1438 without witness,267 in that he did good,15 and gave1325 us2254 rain5205 from heaven,3771 and2532 fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness.2167

18 And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the3588 people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846

19 And1161 there came thither1904 certain Jews2453 from575 Antioch490 and2532 Iconium,2430 who2532 persuaded3982 the3588 people,3793 and,2532 having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out1854 of the3588 city,4172 supposing3543 he846 had been dead.2348

20 Howbeit,1161 as the3588 disciples3101 stood round about2944 him,846 he rose up,450 and came1525 into1519 the3588 city:4172 and2532 the3588 next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas921 to1519 Derbe.1191

21 And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city,4172 and2532 had taught3100 many,2425 they returned again5290 to1519 Lystra,3082 and2532 to Iconium,2430 and2532 Antioch,490

22 Confirming1991 the3588 souls5590 of the3588 disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the3588 faith,4102 and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

23 And1161 when they had ordained5500 them846 elders4245 in every church,2596 1577 and had prayed4336 with3326 fasting,3521 they commended3908 them846 to the3588 Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

24 And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to1519 Pamphylia.3828

25 And2532 when they had preached2980 the3588 word3056 in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519 Attalia: 825

26 And thence2547 sailed636 to1519 Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the3588 grace5485 of God2316 for1519 the3588 work2041 which3739 they fulfilled.4137

27 And1161 when they were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863 3588 1577 they rehearsed312 all that3745 God2316 had done4160 with3326 them,846 and2532 how3754 he had opened455 the door2374 of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484

28 And1161 there1563 they abode1304 long3756 3641 time5550 with4862 the3588 disciples.3101

Деяния апостолов

Глава 14

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101

Acts

Chapter 14

Деяния апостолов

Глава 14

1 And1161 it came to pass1096 in1722 Iconium,2430 that they846 went1525 both together2596 846 into1519 the3588 synagogue4864 of the3588 Jews,2453 and2532 so3779 spake,2980 that5620 a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and2532 also of the Greeks1672 believed.4100

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 But1161 the3588 unbelieving544 Jews2453 stirred up1892 the3588 Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559 5590 against2596 the3588 brethren.80

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 Long2425 time5550 3303 therefore3767 abode1304 they speaking boldly3955 in1909 the3588 Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588 word3056 of his848 grace,5485 and2532 granted1325 signs4592 and2532 wonders5059 to be done1096 by1223 their846 hands.5495

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 But1161 the3588 multitude4128 of the3588 city4172 was divided:4977 and2532 part3588 3303 held2258 with4862 the3588 Jews,2453 and1161 part3588 with4862 the3588 apostles.652

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 And1161 when5613 there was1096 an assault3730 made both5037 of the3588 Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862 their846 rulers,758 to use them despitefully,5195 and2532 to stone3036 them,846

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 They were aware of4894 it, and fled2703 unto1519 Lystra3082 and2532 Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and2532 into the3588 region that lieth round about: 4066

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 And there2546 they preached the gospel.2258 2097

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 And2532 there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 impotent102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from1537 his848 mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked: 4043

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846 and2532 perceiving1492 that3754 he had2192 faith4102 to be healed,4982

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532 walked.4043

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 And1161 when the3588 people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted up1869 their848 voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588 gods2316 are come down2597 to4314 us2248 in the likeness3666 of men.444

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 And5037 they called2564 Barnabas,921 3303 Jupiter;2203 and1161 Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he846 was2258 the3588 chief speaker.2233 3056

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 Then1161 the3588 priest2409 of Jupiter,2203 which was5607 before4253 their846 city,4172 brought5342 oxen5022 and2532 garlands4725 unto1909 the3588 gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with4862 the3588 people.3793

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 Which when1161 the3588 apostles,652 Barnabas921 and2532 Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their848 clothes,2440 and ran in1530 among1519 the3588 people,3793 crying out,2896

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 And2532 saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 ye these things?5023 We2249 also2532 are2070 men444 of like passions3663 with you,5213 and preach2097 unto you5209 that ye should turn1994 from575 these5130 vanities3152 unto1909 the3588 living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all things3956 that3588 are therein:1722 846

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 Who3739 in1722 times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 Nevertheless2544 he left863 not3756 himself1438 without witness,267 in that he did good,15 and gave1325 us2254 rain5205 from heaven,3771 and2532 fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our2257 hearts2588 with food5160 and2532 gladness.2167

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 And2532 with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the3588 people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 And1161 there came thither1904 certain Jews2453 from575 Antioch490 and2532 Iconium,2430 who2532 persuaded3982 the3588 people,3793 and,2532 having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out1854 of the3588 city,4172 supposing3543 he846 had been dead.2348

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Howbeit,1161 as the3588 disciples3101 stood round about2944 him,846 he rose up,450 and came1525 into1519 the3588 city:4172 and2532 the3588 next day1887 he departed1831 with4862 Barnabas921 to1519 Derbe.1191

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 And5037 when they had preached the gospel2097 to that1565 city,4172 and2532 had taught3100 many,2425 they returned again5290 to1519 Lystra,3082 and2532 to Iconium,2430 and2532 Antioch,490

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 Confirming1991 the3588 souls5590 of the3588 disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the3588 faith,4102 and2532 that3754 we2248 must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 And1161 when they had ordained5500 them846 elders4245 in every church,2596 1577 and had prayed4336 with3326 fasting,3521 they commended3908 them846 to the3588 Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 And2532 after they had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to1519 Pamphylia.3828

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 And2532 when they had preached2980 the3588 word3056 in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519 Attalia: 825

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 And thence2547 sailed636 to1519 Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860 to the3588 grace5485 of God2316 for1519 the3588 work2041 which3739 they fulfilled.4137

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 And1161 when they were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863 3588 1577 they rehearsed312 all that3745 God2316 had done4160 with3326 them,846 and2532 how3754 he had opened455 the door2374 of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 And1161 there1563 they abode1304 long3756 3641 time5550 with4862 the3588 disciples.3101

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101