| 
                                Acts                            
                                Chapter 14                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 And1161it came to pass1096in1722Iconium,2430that they846went1525both together2596846into1519the3588synagogue4864of the3588Jews,2453and2532so3779spake,2980that5620a great4183multitude4128both5037of the Jews2453and2532also of the Greeks1672believed.4100 | 1 10961161В1722Иконии24303588они846вошли1525вместе2596846в15193588Иудейскую2453синагогу4864и2532говорили2980так,3779что5620уверовало4100великое4183множество4128Иудеев24535037и2532Еллинов.1672 | 
| 2 But1161the3588unbelieving544Jews2453stirred up1892the3588Gentiles,1484and2532made their minds evil affected25595590against2596the3588brethren.80 | 2 3588А1161неверующие544Иудеи2453возбудили1892и2532раздражили25593588против25963588братьев80сердца55903588язычников.1484 | 
| 3 Long2425time55503303therefore3767abode1304they speaking boldly3955in1909the3588Lord,2962which3588gave testimony3140unto the3588word3056of his848grace,5485and2532granted1325signs4592and2532wonders5059to be done1096by1223their846hands.5495 | 3 Впрочем33033767они пробыли1304здесь довольно2425времени,5550смело действуя3955о19093588Господе,2962Который,3588во свидетельство31403588слову30563588благодати5485Своей,8462532творил1325109612233588руками5495их846знамения4592и2532чудеса.5059 | 
| 4 But1161the3588multitude4128of the3588city4172was divided:4977and2532part35883303held2258with4862the3588Jews,2453and1161part3588with4862the3588apostles.652 | 4 Между тем11613588народ41283588в городе4172разделился:4977и2532одни35883303были2258на стороне48623588Иудеев,2453а1161другие3588— на стороне48623588Апостолов.652 | 
| 5 And1161when5613there was1096an assault3730made both5037of the3588Gentiles,1484and2532also of the Jews2453with4862their846rulers,758to use them despitefully,5195and2532to stone3036them,846 | 5 Когда5613же116110963588язычники14845037и2532Иудеи2453со48623588своими846начальниками758устремились3730на них, чтобы посрамить5195и2532побить3036их846камнями, | 
| 6 They were aware of4894it, and fled2703unto1519Lystra3082and2532Derbe,1191cities4172of Lycaonia,3071and2532into the3588region that lieth round about:4066 | 6 они, узнав4894о сем, удалились2703в15193588Ликаонские3071города4172Листру3082и2532Дервию1191и3588в окрестности4066их, | 
| 7 And there2546they preached the gospel.22582097 | 7 и там2546благовествовали.22582097 | 
| 8 And2532there sat2521a certain5100man435at1722Lystra,3082impotent102in his feet,4228being5225a cripple5560from1537his848mother's3384womb,2836who3739never3763had walked:4043 | 8 2532В1722Листре3082некоторый5100муж,435не владевший1023588ногами,4228сидел,2521будучи5225хром5560от1537чрева2836матери3384своей,846и никогда37393763не ходил.4043 | 
| 9 The same3778heard191Paul3972speak:2980who3739steadfastly beholding816him,846and2532perceiving1492that3754he had2192faith4102to be healed,4982 | 9 Он3778слушал1913588говорившего2980Павла,3972который,3739взглянув816на него846и2532увидев,1492что3754он имеет2192веру41023588для получения исцеления,4982 | 
| 10 Said2036with a loud3173voice,5456Stand450upright3717on1909thy4675feet.4228And he leaped242and2532walked.4043 | 10 сказал2036громким31733588голосом:5456тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450на19093588ноги4228твои4675прямо.3717И2532он тотчас вскочил242и2532стал ходить.4043 | 
| 11 And1161when the3588people3793saw1492what3739Paul3972had done,4160they lifted up1869their848voices,5456saying3004in the speech of Lycaonia,3072The3588gods2316are come down2597to4314us2248in the likeness3666of men.444 | 11 3588Народ3793же,1161увидев,1492что3739сделал41603588Павел,3972возвысил18693588свой846голос,5456говоря3004по-ликаонски:30723588боги2316в образе3666человеческом444сошли2597к4314нам.2248 | 
| 12 And5037they called2564Barnabas,9213303Jupiter;2203and1161Paul,3972Mercurius,2060because1894he846was2258the3588chief speaker.22333056 | 12 И5037называли256435883303Варнаву921Зевсом,2203а1161Павла3972Ермием,2060потому что1894он84622583588начальствовал2233в3588слове.3056 | 
| 13 Then1161the3588priest2409of Jupiter,2203which was5607before4253their846city,4172brought5342oxen5022and2532garlands4725unto1909the3588gates,4440and would2309have done sacrifice2380with4862the3588people.3793 | 13 3588Жрец2409же11613588идола Зевса,2203находившегося5607перед42533588их846городом,4172приведя5342к19093588воротам4440волов5022и2532принеся венки,4725хотел2309вместе с48623588народом3793совершить жертвоприношение.2380 | 
| 14 Which when1161the3588apostles,652Barnabas921and2532Paul,3972heard191of, they rent1284their848clothes,2440and ran in1530among1519the3588people,3793crying out,2896 | 14 Но11613588Апостолы652Варнава921и2532Павел,3972услышав191о сем, разодрали12843588свои846одежды2440и, бросившись1530в15193588народ,3793громогласно28962532говорили:3004 | 
| 15 And2532saying,3004Sirs,435why5101do4160ye these things?5023We2249also2532are2070men444of like passions3663with you,5213and preach2097unto you5209that ye should turn1994from575these5130vanities3152unto1909the3588living2198God,2316which3739made4160heaven,3772and2532earth,1093and2532the3588sea,2281and2532all things3956that3588are therein:1722846 | 15 мужи!435что5101вы это5023делаете?4160И2532мы2249— подобные36632070вам5213человеки,444и благовествуем2097вам,5209чтобы вы обратились1994от575сих50233588ложных3152к19093588Богу23163588Живому,2198Который3739сотворил41603588небо3772и3588землю,1093и3588море,2281и2532все,3956что3588в1722них,846 | 
| 16 Who3739in1722times1074past3944suffered1439all3956nations1484to walk4198in their own848ways.3598 | 16 Который3739в17223588прошедших3944родах1074попустил1439всем39563588народам1484ходить41983588своими846путями,3598 | 
| 17 Nevertheless2544he left863not3756himself1438without witness,267in that he did good,15and gave1325us2254rain5205from heaven,3771and2532fruitful2593seasons,2540filling1705our2257hearts2588with food5160and2532gladness.2167 | 17 2532хотя2544и не3756переставал863свидетельствовать267о Себе1438благодеяниями,15подавая1325нам2254с неба3771дожди5205и2532времена2540плодоносные2593и исполняя1705пищею5160и2532веселием21673588сердца2588наши.2257 | 
| 18 And2532with these5023sayings3004scarce3433restrained2664they the3588people,3793that they had not3361done sacrifice2380unto them.846 | 18 И,2532говоря3004сие,5023они едва3433убедили26643588народ37933588не3361приносить2380им846жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | 
| 19 And1161there came thither1904certain Jews2453from575Antioch490and2532Iconium,2430who2532persuaded3982the3588people,3793and,2532having stoned3034Paul,3972drew4951him out1854of the3588city,4172supposing3543he846had been dead.2348 | 19 1161из575Антиохии490и2532Иконии2430пришли1904некоторые Иудеи2453и,2532когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588народ3793отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532возбудив народ, побили30343588Павла3972камнями и вытащили4951за18543588город,4172почитая3543его846умершим.2348 | 
| 20 Howbeit,1161as the3588disciples3101stood round about2944him,846he rose up,450and came1525into1519the3588city:4172and2532the3588next day1887he departed1831with4862Barnabas921to1519Derbe.1191 | 20 Когда же11613588ученики3101собрались2944около него,846он встал450и пошел1525в15193588город,4172а2532на3588другой день1887удалился1831с48623588Варнавою921в1519Дервию.1191 | 
| 21 And5037when they had preached the gospel2097to that1565city,4172and2532had taught3100many,2425they returned again5290to1519Lystra,3082and2532to Iconium,2430and2532Antioch,490 | 21 Проповедав Евангелие209750373588сему1565городу4172и2532приобретя3100довольно2425учеников, они обратно проходили529015193588Листру,30822532Иконию2430и2532Антиохию,490 | 
| 22 Confirming1991the3588souls5590of the3588disciples,3101and exhorting3870them to continue1696in the3588faith,4102and2532that3754we2248must1163through1223much4183tribulation2347enter1525into1519the3588kingdom932of God.2316 | 22 утверждая19913588души55903588учеников,3101увещевая3870пребывать16963588в вере4102и2532поучая, что37541223многими4183скорбями2347надлежит1163нам2248войти1525в15193588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 23 And1161when they had ordained5500them846elders4245in every church,25961577and had prayed4336with3326fasting,3521they commended3908them846to the3588Lord,2962on1519whom3739they believed.4100 | 23 Рукоположив5500же1161им846пресвитеров4245к каждой2596церкви,1577они помолились4336с3326постом3521и предали3908их8463588Господу,2962в1519Которого3739уверовали.4100 | 
| 24 And2532after they had passed throughout1330Pisidia,4099they came2064to1519Pamphylia.3828 | 24 Потом,2532пройдя через13303588Писидию,4099пришли2064в1519Памфилию,3828 | 
| 25 And2532when they had preached2980the3588word3056in1722Perga,4011they went down2597into1519Attalia:825 | 25 и,2532проповедав2980cлово3056Господне в1722Пергии,40113588сошли2597в1519Атталию;825 | 
| 26 And thence2547sailed636to1519Antioch,490from whence3606they had been2258recommended3860to the3588grace5485of God2316for1519the3588work2041which3739they fulfilled.4137 | 26 а оттуда2547отплыли636в1519Антиохию,490откуда3606были2258преданы38603588благодати54853588Божией2316на15193588дело,2041которое3739и исполнили.4137 | 
| 27 And1161when they were come,3854and2532had gathered the church together,486335881577they rehearsed312all that3745God2316had done4160with3326them,846and2532how3754he had opened455the door2374of faith4102unto the3588Gentiles.1484 | 27 Прибыв38541161туда и2532собрав48633588церковь,1577они рассказали312все, что3745сотворил41603588Бог2316с3326ними846и2532как3754Он отверз4553588дверь2374веры4102язычникам.1484 | 
| 28 And1161there1563they abode1304long37563641time5550with4862the3588disciples.3101 | 28 И1161пребывали1304там1563немалое37563641время5550с48623588учениками.3101 |